Search found 9 matches

by sasssens8
Tue Jun 05 2007 12:11
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung kurzes Gedicht
Replies: 23
Views: 48665

Aran wrote:In Sindarin hätte wir z.B. *maear oder *moear (vgl. PM:363). Aber ein Maia braucht dennoch keine Flügel zu haben.
Wäre dann maear resp. moear sindarin für "beautiful" oder für Mayar? Und welches von beiden?
by sasssens8
Fri Jun 01 2007 9:22
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung kurzes Gedicht
Replies: 23
Views: 48665

Ja, das ist das Problem mit diesen Kreationen - sowas verbreitet sich immer sehr schnell (wir haben da auch so einige Beispiele ) und ist dann immer verdammt schwer wieder aus den Köpfen der Leute zu bekommen. Na schön, ich hab's verstanden, ich werde nicht weiter schönklingenden aber unsinnigen Kr...
by sasssens8
Fri Jun 01 2007 9:10
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung kurzes Gedicht
Replies: 23
Views: 48665

Re: Übersetzung kurzes Gedicht

Das Präfix go- ist auf diese Art und Weise -glaube ich- nicht zu gebrauchen. Statt dessen würde ich die Präposition na verwenden. na wäre eh meine zweite Wahl gewesen, go- fand ich nur schöner :wink: Was hälst Du davon, wenn man den Spruch ins Futur setzt? Finde ich nicht uninteressant, wär viellei...
by sasssens8
Fri Jun 01 2007 9:01
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung kurzes Gedicht
Replies: 23
Views: 48665

Das Ganze hätte was mit "sein" zu tun, also ein Gott als ein Wesen, das einfach nur "ist". Mit "sein"? Warum? :shock: Ausgehend von dieser Erklärung (von Hiswelókë): "aen - unbek. (unbekannte Bedeutung) ◇ SD/129-31 ◈ Einige halten dieses Wort für das Gegenstück zu...
by sasssens8
Thu May 31 2007 14:17
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung kurzes Gedicht
Replies: 23
Views: 48665

Re: Übersetzung kurzes Gedicht

Genaugenommen wäre es min lû (valan) ceni - da balan (oder was auch immer) im Akkusativ steht und leniert/mutiert würde. Ich habe nochmal mit der Person, für die ich diese Übersetzung überhaupt mache, über das Engel-Problem gesprochen, und ihr gefällt eigentlich rodon ganz gut, so dass ich jetzt fo...
by sasssens8
Tue May 29 2007 23:22
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung kurzes Gedicht
Replies: 23
Views: 48665

"egladil" ist auf jeden Fall aus dem Spiel. Ich habe das ziemlich oft als Namen von Rollenspiel-Spielern mit der Erklärung "Lichtwesen" gefunden, allerdings ist das nur bei deutschsprachigen Spielern als Nickname verbreitet, sucht man auf englisch, findet man "egladil" ...
by sasssens8
Mon May 28 2007 22:47
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung kurzes Gedicht
Replies: 23
Views: 48665

Re: Übersetzung kurzes Gedicht

Vielen Dank auch an dich, dir Gedanken zum Thema "Engel" gemacht zu haben. [ aenos bekomme ich mit Tolkien gar nicht zusammen und bei Egladil handelt es sich um eine Ortsangabe: Angle = Triangel, Dreieck ( RC:307 und TI:281) auch als naith bezeichnet. Damit ist ein Ort am Anduin in Lothlór...
by sasssens8
Mon May 28 2007 22:37
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung kurzes Gedicht
Replies: 23
Views: 48665

Re: Übersetzung kurzes Gedicht

Erstmal vielen Dank. minai / minei ist eher "einzigartig". "minei" habe ich in einem Wörterbuch als "einmalig" gefunden, war aber wohl auch "einzigartig" damit gemeint, und nicht "ein Mal" Abgesehen vom "Engel"-Problem wäre die Zeile also w...
by sasssens8
Sun May 27 2007 12:02
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung kurzes Gedicht
Replies: 23
Views: 48665

Übersetzung kurzes Gedicht

Hallo, ich wollte ein kurzes Gedicht auf sindarin übersetzen, bin mir aber nicht sicher, ob mir das auch gelungen ist. Vielleicht könnte jemand meinen Versuch überprüfen, das wär sehr nett: original: Einmal einen Engel sehen zu ihm gehen ihm tief in die Augen blicken und ihm seine Flügel entreißen Ü...