Jupp, eben selbst nochmal nachgeschaut.
Ich mach mir wohl besser mal 'ne Liste, wo die spezielleren Fälle vorne stehen statt hinten, sonst fall ich immer wieder auf sowas rein
Search found 26 matches
- Fri Mar 02 2012 12:57
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Zwei Leben für immer vereint - Hilfe bei Übersetzung
- Replies: 8
- Views: 19910
- Fri Mar 02 2012 12:12
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Zwei Leben für immer vereint - Hilfe bei Übersetzung
- Replies: 8
- Views: 19910
- Sat Feb 25 2012 12:02
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Into the West
- Replies: 31
- Views: 42290
... es ging hier ja um die Grammatik, also die Frage, ob *gin auch als Dativ-Pronomen verwendet werden kann. Daß es dabei auch um Akkusativ vs. Dativ geht, ist mir durchaus klar. Ich kann auch nachvollziehen, daß es besser wäre, eine spezielle (Dativ-) Rekonstruktion zu verwenden. Aber es scheint d...
- Fri Feb 24 2012 23:21
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Into the West
- Replies: 31
- Views: 42290
Übrigens wäre hier vielleicht io 'ago' besser als iaur . Da hast Du wohl recht. Hätte ich eigentlich auch selbst drauf kommen können, wo ich es doch für die Vorväter-Konstruktion herangezogen habe. Aber wie sieht's mit gin vs. echin aus? Wenn ich in den entsprechenden Abschnitt der Grammatik schaue...
- Fri Feb 24 2012 17:03
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Into the West
- Replies: 31
- Views: 42290
Ah, ja, ich wollte eigentlich noch ein 'die' bzw. 'denen' in Klammern bei 'über' bzw. 'von' dazusetzen, denn nach meinem bisherigen Verständnis steckt in der Kombination von oh und in noch ein zusätzliches 'die' in irgendeiner ... ähm ... Deklination? ... mit drin. Roman schrieb ja auch Das führt da...
- Fri Feb 24 2012 15:04
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Into the West
- Replies: 31
- Views: 42290
Also wenn mich die Reste meiner schon damals spärlichen Grammatikkenntnisse nicht ganz im Stich lassen, und so, wie ich Romans Anmerkung verstanden habe, hieße es komplett ausgeschrieben: * oltho echin/gin | oh in uduler iaur möge Dir träumen | von/über, die (sie) kamen damalig oh + in wird zu * uin...
- Fri Feb 24 2012 10:00
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Into the West
- Replies: 31
- Views: 42290
Ein explizites Dativ-Pronomen, von denen wir ja einige attestiert haben, sollte da unmissverständlich und weniger problematisch sein. Was aber auf echin nicht zutrifft, korrekt? (in der Grammatik farblich hervorgehoben) Denn mit gin wäre mir an der Stelle wirklich geholfen. * oltho gin uin uduler i...
- Wed Feb 22 2012 17:08
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Into the West
- Replies: 31
- Views: 42290
- Wed Feb 22 2012 15:51
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Into the West
- Replies: 31
- Views: 42290
- Wed Feb 22 2012 11:42
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Into the West
- Replies: 31
- Views: 42290
Hoho, also die Verkürzung des einen Satzes um ein Drittel ist ja mal allererste Sahne :) Dann hätten wir also [S] prestannen pân na hilcheledh korrekt? Das wäre perfekt. Allerdings ... heißt es dann nicht: alles ist zu mondscheinendem Glas geworden ? Die Anmerkungen zu [E] soon you will see greife i...
- Tue Feb 21 2012 11:03
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Into the West
- Replies: 31
- Views: 42290
[S] prestathar in nadath na cheledh gelebren ... Vorschlag, wie sich das verkürzen läßt. pân brestathar na hilcheledh * pân : alle, gesamt, hier als Adverb, also in der Kombination zu verstehen als 'alles verändert (sich)' * silcheledh : von síla- und heledh , also etwa 'wie im Mondlicht scheinende...
- Tue Feb 21 2012 10:34
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Into the West
- Replies: 31
- Views: 42290
Der Satz für heute ... dummerweise um 4 Silben zu lang :( [E] and all will turn to silver glass [S] prestathar in nadath na cheledh gelebren Alle Dinge werden sich verändern zu silbernem Glas * prestathar : sie werden verändern * nadath : die Gesamtheit aller Dinge (Klassenplural) Ich hoffe jemand h...
- Mon Feb 20 2012 22:03
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: korrekte Endung unklar (Leuchtender Rächer)
- Replies: 15
- Views: 24460
Doch falsch nun? :biggrin: Glaube ich nicht. Vermutlich habe ich Dich an der Stelle einfach nur falsch verstanden. Spielt aber auch gar keine Rolle mehr, da Du nun eine (teils) attestierte Form hast. Der Bezug zur Farbe Weiss bzw hell-aufleuchtend ist sehr wichtig ... Wo genau liegt denn Dein Schwe...
- Mon Feb 20 2012 12:04
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Into the West
- Replies: 31
- Views: 42290
Nachtrag zur Frage: ich finde immer nur ar- als Präfix für bei, nahe, neben. Geht denn sowas wie * ardiriw - nahe (am) Horizont? Ein weiterer Satz: [E] ... and dream of the ones who came before [S] oltho uin uduler iaur * oltho : träume! / mögest Du träumen uin : von dem * uduler : sie kamen iaur : ...
- Mon Feb 20 2012 1:42
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Into the West
- Replies: 31
- Views: 42290