Search found 26 matches

by Shahn
Fri Mar 02 2012 12:57
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Zwei Leben für immer vereint - Hilfe bei Übersetzung
Replies: 8
Views: 19790

Jupp, eben selbst nochmal nachgeschaut.
Ich mach mir wohl besser mal 'ne Liste, wo die spezielleren Fälle vorne stehen statt hinten, sonst fall ich immer wieder auf sowas rein :biggrin:
by Shahn
Fri Mar 02 2012 12:12
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Zwei Leben für immer vereint - Hilfe bei Übersetzung
Replies: 8
Views: 19790

Avorninnas wrote:Tad cuil - erthennin n´uir 'Zwei Leben - vereint für die Ewigkeit'
Muß es nicht *cyil heißen?
by Shahn
Sat Feb 25 2012 12:02
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Into the West
Replies: 31
Views: 41809

... es ging hier ja um die Grammatik, also die Frage, ob *gin auch als Dativ-Pronomen verwendet werden kann. Daß es dabei auch um Akkusativ vs. Dativ geht, ist mir durchaus klar. Ich kann auch nachvollziehen, daß es besser wäre, eine spezielle (Dativ-) Rekonstruktion zu verwenden. Aber es scheint d...
by Shahn
Fri Feb 24 2012 23:21
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Into the West
Replies: 31
Views: 41809

Übrigens wäre hier vielleicht io 'ago' besser als iaur . Da hast Du wohl recht. Hätte ich eigentlich auch selbst drauf kommen können, wo ich es doch für die Vorväter-Konstruktion herangezogen habe. Aber wie sieht's mit gin vs. echin aus? Wenn ich in den entsprechenden Abschnitt der Grammatik schaue...
by Shahn
Fri Feb 24 2012 17:03
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Into the West
Replies: 31
Views: 41809

Ah, ja, ich wollte eigentlich noch ein 'die' bzw. 'denen' in Klammern bei 'über' bzw. 'von' dazusetzen, denn nach meinem bisherigen Verständnis steckt in der Kombination von oh und in noch ein zusätzliches 'die' in irgendeiner ... ähm ... Deklination? ... mit drin. Roman schrieb ja auch Das führt da...
by Shahn
Fri Feb 24 2012 15:04
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Into the West
Replies: 31
Views: 41809

Also wenn mich die Reste meiner schon damals spärlichen Grammatikkenntnisse nicht ganz im Stich lassen, und so, wie ich Romans Anmerkung verstanden habe, hieße es komplett ausgeschrieben: * oltho echin/gin | oh in uduler iaur möge Dir träumen | von/über, die (sie) kamen damalig oh + in wird zu * uin...
by Shahn
Fri Feb 24 2012 10:00
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Into the West
Replies: 31
Views: 41809

Ein explizites Dativ-Pronomen, von denen wir ja einige attestiert haben, sollte da unmissverständlich und weniger problematisch sein. Was aber auf echin nicht zutrifft, korrekt? (in der Grammatik farblich hervorgehoben) Denn mit gin wäre mir an der Stelle wirklich geholfen. * oltho gin uin uduler i...
by Shahn
Wed Feb 22 2012 17:08
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Into the West
Replies: 31
Views: 41809

Also ist auch einior (wie abonnen) sowohl Substantiv als auch Adjektiv?
Deswegen meine Frage nach der Substantivierung, weil in der Wortliste bei beiden Übersetzungen Adjektiv als Wortform angegeben ist, wohingegen bei abonnen sowohl Adjektiv als auch Substantiv als Wortform genannt werden.
by Shahn
Wed Feb 22 2012 15:51
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Into the West
Replies: 31
Views: 41809

Wir wissen nicht, wie prädikative Adjektive im Imperfekt und Futur benutzt werden und bis wir es tun, müssen Sätze wie brann i annon je nach Kontext "das Tor war hoch", "das Tor ist hoch", "das Tor wird hoch sein" bedeuten. Vielleicht ist das ja auch schon richtig so. ...
by Shahn
Wed Feb 22 2012 11:42
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Into the West
Replies: 31
Views: 41809

Hoho, also die Verkürzung des einen Satzes um ein Drittel ist ja mal allererste Sahne :) Dann hätten wir also [S] prestannen pân na hilcheledh korrekt? Das wäre perfekt. Allerdings ... heißt es dann nicht: alles ist zu mondscheinendem Glas geworden ? Die Anmerkungen zu [E] soon you will see greife i...
by Shahn
Tue Feb 21 2012 11:03
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Into the West
Replies: 31
Views: 41809

[S] prestathar in nadath na cheledh gelebren ... Vorschlag, wie sich das verkürzen läßt. pân brestathar na hilcheledh * pân : alle, gesamt, hier als Adverb, also in der Kombination zu verstehen als 'alles verändert (sich)' * silcheledh : von síla- und heledh , also etwa 'wie im Mondlicht scheinende...
by Shahn
Tue Feb 21 2012 10:34
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Into the West
Replies: 31
Views: 41809

Der Satz für heute ... dummerweise um 4 Silben zu lang :( [E] and all will turn to silver glass [S] prestathar in nadath na cheledh gelebren Alle Dinge werden sich verändern zu silbernem Glas * prestathar : sie werden verändern * nadath : die Gesamtheit aller Dinge (Klassenplural) Ich hoffe jemand h...
by Shahn
Mon Feb 20 2012 22:03
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: korrekte Endung unklar (Leuchtender Rächer)
Replies: 15
Views: 24060

Doch falsch nun? :biggrin: Glaube ich nicht. Vermutlich habe ich Dich an der Stelle einfach nur falsch verstanden. Spielt aber auch gar keine Rolle mehr, da Du nun eine (teils) attestierte Form hast. Der Bezug zur Farbe Weiss bzw hell-aufleuchtend ist sehr wichtig ... Wo genau liegt denn Dein Schwe...
by Shahn
Mon Feb 20 2012 12:04
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Into the West
Replies: 31
Views: 41809

Nachtrag zur Frage: ich finde immer nur ar- als Präfix für bei, nahe, neben. Geht denn sowas wie * ardiriw - nahe (am) Horizont? Ein weiterer Satz: [E] ... and dream of the ones who came before [S] oltho uin uduler iaur * oltho : träume! / mögest Du träumen uin : von dem * uduler : sie kamen iaur : ...
by Shahn
Mon Feb 20 2012 1:42
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Into the West
Replies: 31
Views: 41809

z.B. *penno i ndol gîn lom "möge sich dein müdes Haupt senken" Das paßt auf jeden Fall gut zur Melodie :) Wir hatten irgendwann mal die (Re)Konstruktion *tiriw , wörtlich "Sichtgrenze", aus tir- und rîw . Auch nett :) Was kannst Du sehen dort am Horizont? man tirig ennas ?? tiri...