Search found 16 matches

by Salmar
Tue Sep 06 2011 15:33
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Narn i Chîn Húrin
Replies: 13
Views: 22039

en verkürzt sich oftmals zu e- Aber es gibt keine Regel, in welchem Fall? Ist e- nur gebräuchlicher? Durch den unflektierten Genitiv entfällt jedenfalls bei den meisten Genitivformen die Mutation, also sollten die folgenden Formen soweit richtig sein: Alae! i amlug vallen e-Balan Angband, i fuin te...
by Salmar
Mon Sep 05 2011 17:45
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Narn i Chîn Húrin
Replies: 13
Views: 22039

Stimmt, Iarwain , da war irgendetwas. Wie auch immer, ich habe den Superlativ jetzt mit den Formen a rhonínui in enith und a rhonem in enith ausgedrückt ("most sad" schreit im Grunde nach einem expliziten Superlativ). Hoffentlich richtig. Beim Genitiv fällt mir jetzt auf, dass ich (soweit ...
by Salmar
Sun Sep 04 2011 16:09
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Narn i Chîn Húrin
Replies: 13
Views: 22039

Narn i Chîn Húrin

Hallo, ich habe mich 'mal an der Übersetzung der ersten "Strophe" der Narn versucht und bin auf Stellen gestossen, bei denen ich Hilfe benötige. Englisches Original: The Lay Of The Children Of Húrin Túrin Son of Húrin and Glórund the Dragon Lo! the golden dragon of the God of Hell, the glo...
by Salmar
Thu Dec 25 2008 22:01
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung Liedtext On and on
Replies: 21
Views: 38779

Praktischerweise kann man die eigenen Beiträge löschen, somit ist das hier wenigstens kein Doppelpost geworden. :wink: Ich sammle in diesem Thema einfach all meine Anfragen, das spart schon mal das Eröffnen neuer Therads. Jemand müsste mal drüber sehen, ob "of the three wanderers", also en...
by Salmar
Sun Nov 16 2008 19:30
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung: Everyone deserves the chance to fly
Replies: 10
Views: 17566

Am Besten du klärst ersteinmal selbst Vokabeln, auf Seiten wie dieser: http://www.jrrvf.com/hisweloke/sindar/online/sindar/dict-sd-de-en.html Informationen zur Grammatik gibt es hier: www.phy.duke.edu/~trenk/elvish/index.html oder auf www.sindarin.de Für die Transkribtion (das Schreiben des Textes i...
by Salmar
Sat Nov 08 2008 19:15
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung Liedtext On and on
Replies: 21
Views: 38779

Gut, him scheint mir das Beste zu sein. Gibt den Sinn recht gut wieder.
Gibt es eine Vokabel für "truth"? Ich habe keine gefunden, notfalls muss das also auch wieder umschrieben werden.
by Salmar
Thu Nov 06 2008 12:54
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung Liedtext On and on
Replies: 21
Views: 38779

Ok. Die Wortliste auf sindarin.de ist also nicht ganz aktuell. Das "Parviphith Edhellen" müsste es aber sein, hoffe ich.

"further" als Alternative von "on" scheidet auch aus. Hat jemand andere Vorschläge?
by Salmar
Wed Nov 05 2008 18:40
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung Liedtext On and on
Replies: 21
Views: 38779

@Thorsten Gut, schon geschehen. Könnte man on mit lim übersetzen? Des Weiteren würde ich nun fael anstelle von tîr benutzen. @Eirien Auf Reime muss keine Rücksicht genommen werden, nein. carth vaer wäre eine gute Alternative. @Eryniel Elemmirë/Glorfindel Ich würde auch estel bevorzugen. ;) Aber sehe...
by Salmar
Tue Nov 04 2008 11:44
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung Liedtext On and on
Replies: 21
Views: 38779

Also statt tîr eher fael ("aufrichtig")?

Auf dieser Seite heißt es:
The superlative is formed with the suffix -wain: iarwain 'the eldest', celegwain 'the swiftest'.
Daher hatte ich es mit môrwain übersetzt.
by Salmar
Mon Nov 03 2008 22:10
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung Liedtext On and on
Replies: 21
Views: 38779

Übersetzung Liedtext On and on

Vor geraumer Zeit habe ich damit begonnen, einen Liedtext zu übersetzen, zwischenzeitlich einmal aufgehört und nun bin ich soweit wo ich sagen muss, dass ich fremde Hilfe brauche. Die Wörter, Formen, etc. die ich noch nicht übersetzt habe, habe ich fett hervorgehoben. Umformulierungen stehen in den ...
by Salmar
Sat Jun 14 2008 17:24
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung des Namens Galador
Replies: 9
Views: 16512

Ah, ok. Vielen Dank für die Antworten.
by Salmar
Sat Jun 14 2008 15:24
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung des Namens Galador
Replies: 9
Views: 16512

Ist die Ableitung von "-dor" von "taur" auch spekulativ? Immerhin schreibt der Verfasser may be. Ich dachte bisher, "dor" heiße lediglich "Land".
by Salmar
Sat Jun 14 2008 11:30
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung des Namens Galador
Replies: 9
Views: 16512

Übersetzung des Namens Galador

Seit einiger Zeit suche ich nach der Übersetzung dieses Namens. Im Internet fand sich schließlich diese Seite und unter dem Eintrag zu "Galador" die folgende Anmerkung: The name Galador may contain the word galad meaning "radiant," although the word galadh meaning "tree"...
by Salmar
Sat Mar 24 2007 19:43
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Mirime oder Mirima?
Replies: 4
Views: 14003

Dann bin ich beruhigt. Danke nochmals.
by Salmar
Sat Mar 24 2007 19:15
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Mirime oder Mirima?
Replies: 4
Views: 14003

Ah, danke. Ich möchte noch gern wissen, wie der Name ausgesprochen wird.
Ist das "e" stumm? Immerhin ist die Seite englisch und von daher dachte ich, müsste es ja "Mirimë" lauten, falls das "e" doch mitgesprochen werden sollte.