Hui! dann hab ich ja doch etwas behalten!
( Wenn auch bloss das "h" vom Rest, das ist fast wie den dritten Buchstaben eines Vornamens behalten , aber den Rest nicht= kurz: Sinnlos )
Na dann geh ich mal weiter studieren.
Tíri
Search found 15 matches
- Thu Dec 11 2008 14:28
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übungssatz "Nuitho..."
- Replies: 12
- Views: 16293
- Wed Dec 10 2008 13:03
- Forum: Sprachen der Welt
- Topic: Erikative
- Replies: 45
- Views: 110050
*taurwen* will mich unbedingt aufs Sofa ziehen ~lach sich wech~ Aaaaaaaaalso (ja das sind zuviele a´s) ich habe einmal gelesen (gehört kann man im großen weiten Internet ja nicht sagen), dass der Artikel (der/ die/ das) im sindarin ( I ) vor einem Wort, welches mit einem Vokal anfängt, langgestreckt...
- Wed Dec 10 2008 11:40
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übungssatz "Nuitho..."
- Replies: 12
- Views: 16293
- Wed Dec 10 2008 8:43
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übungssatz "Nuitho..."
- Replies: 12
- Views: 16293
Zitat: die Verbformen für die 3. Person haben im Sindarin keine Pronominalendungen. jap, habs mir nochmal in der Grammatik angeschaut, mit dem Pronomen vor dem Verb betone ich den ganzen Satz stärker, verstehe. Mit dem RPG eb zusammen soll es dann heissen: Nuitho i goth,eb e anglenna i iach! aus was...
- Tue Dec 09 2008 17:28
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übungssatz "Nuitho..."
- Replies: 12
- Views: 16293
- Tue Dec 09 2008 15:05
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übungssatz "Nuitho..."
- Replies: 12
- Views: 16293
- Tue Dec 09 2008 12:15
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Übungssatz "Nuitho..."
- Replies: 12
- Views: 16293
Übungssatz "Nuitho..."
Ich schreib mal einen kleinen Satz hier hin, wer will kann ihn ja zerpflücken, aber nicht lachen. Ich habe Probleme mit der Satzstellung und schreib ihn gleich zweimal . 1. Versuch: Nuitho i goth, io raetha ih iach! 2. Versuch: Nuitho i goth, io ih iach raetha! Ich hoffe ich liege Grammatikalisch ni...
- Tue Dec 09 2008 9:37
- Forum: Namen
- Topic: Ricarda und Vanessa
- Replies: 15
- Views: 34322
uiha... Ihr seid ja fleissig :o Aber wie man es dreht und wendet, die Angleichung passt nur wenn ich q mit s mische und da will ich doch eher von absehen. Und es säh sicher doof aus, wenn sie ihre namen in Qunya übersetzt bekommt und alle anderen in der Familie bei Sindarin bleiben. Da bleibe ich da...
- Mon Dec 08 2008 14:07
- Forum: Namen
- Topic: Ricarda und Vanessa
- Replies: 15
- Views: 34322
- Mon Dec 08 2008 9:13
- Forum: Namen
- Topic: Ricarda und Vanessa
- Replies: 15
- Views: 34322
Ich habe zu Vanessa gerade doch noch etwas gefunden: Invented by author Jonathan Swift for his peom 'Cadenus and Vanessa' (1726). He arrived at it by rearranging the initial syllables of the first name and surname of Esther Vanhomrigh, his close friend. steht im Behindthename.com Nun fange ich an qu...
- Mon Dec 08 2008 8:05
- Forum: Namen
- Topic: Melanie... Übersetzungsversuch
- Replies: 5
- Views: 14513
- Mon Dec 08 2008 7:49
- Forum: Namen
- Topic: Ricarda und Vanessa
- Replies: 15
- Views: 34322
Ich seh schon... meine Versuche waren nicht ganz korrekt :egal: ich versuch trotzdem weiter :biggrin: Der zweite name ist : Vanessa und das ist wohl eine Schmetterlingsart, soweit ich weiss ist es der Admiral So richtig übersetzen -ausser vielleicht mit Schmetterling= gwilwileth (welches dann wohl e...
- Sun Dec 07 2008 14:38
- Forum: Namen
- Topic: Ricarda und Vanessa
- Replies: 15
- Views: 34322
Ricarda und Vanessa
Suil, Meine Tochter hat zwei Namen, die ich mal versuchen werde zu übersetzen, da ich sie noch nicht gefunden habe. Ich hoffe ihr helft mir ein wenig. Zuerst Ricarda. Baby-Vornamen.de sagt zu Ricarda : die harte Herrscherin von Welt Ich mache daraus mal einfach " harte Herrscherin" Hart: f...
- Sat Dec 06 2008 22:57
- Forum: Namen
- Topic: Übersetzung zu "tanzender Schatten" gesucht
- Replies: 8
- Views: 16485
- Sat Dec 06 2008 19:31
- Forum: Namen
- Topic: Melanie... Übersetzungsversuch
- Replies: 5
- Views: 14513
Melanie... Übersetzungsversuch
Suil, Der Name Melanie wurde vor einiger Zeit mal mit Morwen übersetzt, und ich glaub es gab noch ein paar weitere Versuche...(?) Gefunden habe ich ihn hier jetzt noch nicht und da hab ich einfach schonmal die Bedeutung rausgekramt: altgriechisch Bedeutung: Die Dunkle, Die Schwarze. Melanie war der ...