Search found 14 matches
- Mon Jul 27 2015 17:38
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Sätze für die elbische Torwache [LARP]
- Replies: 10
- Views: 23403
- Thu Feb 21 2013 17:20
- Forum: Sindarin-Grammatik
- Topic: Assimilation celeb + fêr
- Replies: 1
- Views: 12775
Assimilation celeb + fêr
Hallo liebes Forum, eine ganz kurze Frage: Wenn ich die Wörter celeb und fêr kombiniere - wie würdet Ihr die Chance einer Assimilation einschätzen? Laut den Regeln der Lenition müsste das F in fêr ja unverändert bleiben - celebfêr klingt aber nicht gut. Müsste das nicht eher zu Celefêr werden? Oder ...
- Wed Jul 11 2012 16:19
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: Wort für "Handbreit"
- Replies: 0
- Views: 20034
Wort für "Handbreit"
Ich bin aktuell dabei einen Text für einen elbischen Astronomen im Larp zu schreiben. Man kann die Abstände am Sternenhimmel relativ einfach mit Handbreiten angeben, so kann man quasi ohne viel zusätzliches Gerät ein Sternbild am Himmel finden. Das Quenya Dictionary von Fauskanger listet nun einen g...
- Mon Jul 02 2012 15:38
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Sätze für die elbische Torwache [LARP]
- Replies: 10
- Views: 23403
Oh, danke, das klärt die Sache mit den Verben auf. Die semantischen Möglichkeiten in den verschiedenen Sprachen hatte ich da beim kurz Nachdenken nicht bedacht. Die Leute sind bereits pengor für Bogenschütze gewöhnt, deshalb meine Idee, da möglichst nah dran zu bleiben. Ansonsten wäre mir das attest...
- Sat Jun 30 2012 11:46
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Sätze für die elbische Torwache [LARP]
- Replies: 10
- Views: 23403
Vielen Dank Ihr zwei! Das hilft mir schon mal sehr weiter - und es sind gar nicht so viele Fehler drin, wie ich dachte. :) Aktueller Stand: 1. Daro! Man ennas? Halt! Wer (ist) dort? 2. Av’dhelio, edlon! Zeige dich, Fremder! [wörtlich: „nicht-verberge dich, Fremder!“] 3. Minno i galad! Tritt ins Lich...
- Fri Jun 29 2012 14:05
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Sätze für die elbische Torwache [LARP]
- Replies: 10
- Views: 23403
Sätze für die elbische Torwache [LARP]
Ich habe schon länger mal ein paar Sätze für eine elbische Torwache geschrieben, die Liste aber dann irgendwann liegen gelassen. Da ich im August wieder auf Elben-Larp fahre und dort Bedarf besteht, bin ich jetzt noch mal drüber gegangen und erbitte Korrekturvorschläge von Euch - meine Schwächen sin...
- Tue May 26 2009 9:57
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Tal der tausend/ singenden Quellen
- Replies: 3
- Views: 6105
- Sun May 24 2009 14:14
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Tal der tausend/ singenden Quellen
- Replies: 3
- Views: 6105
Tal der tausend/ singenden Quellen
Ich brauche wiedermal eine Übersetzungshilfe: Tal der tausend Quellen = Nan Menegeithil Tal der singenden Quellen = Nan Glireithil Bin mir beim ersten Plural nicht sicher: Bei Menegroth ist die zweite Komponente komischerweise im Singular... Vielen Dank schon mal für etwaige Hilfe! :D EDIT: Gleich n...
- Wed Jan 28 2009 0:27
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung "Sorgenbringer"
- Replies: 11
- Views: 17846
- Tue Jan 27 2009 12:25
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung "Sorgenbringer"
- Replies: 11
- Views: 17846
- Tue Jan 27 2009 11:56
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: Übersetzung "Sorgenbringer"
- Replies: 11
- Views: 17846
Übersetzung "Sorgenbringer"
Ich bin wieder auf der Jagd nach einer Übersetzung und bräuchte etwas Hilfe aus dem Plenum. Ich habe mal versucht "Sorgenbringer" oder "Unheilsbringer" zu übersetzen, also jemand, der Sorgen oder Unheil (Leid, Not etc., kann auch was mit Schicksal zu tun haben) über andere bringt...
- Sun Jul 20 2008 12:45
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: "Lied der Sieben Sterne" - Übersetzungshilfe
- Replies: 5
- Views: 11578
Nachgestellt find ich das sowieso besser... Ich dachte, die Adjektive stehen nur im Nominativ, allerdings ist ein Zahlwort ja nicht unbedingt das klassische Adjektiv (im Sinne eines beschreibenden Attributs). Mir persönlich kommt es allerdings so vor, als ob in dieser Form offenbar eher nicht von de...
- Sun Jul 20 2008 9:36
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: "Lied der Sieben Sterne" - Übersetzungshilfe
- Replies: 5
- Views: 11578
Vielen Dank für die prompte Hilfe! http://www.smilieportal.de/smilies/lieb/68.gif Mit dem Possessiv/ Genitiv war ich mir noch nie sicher, irgendwie prallen alle Erklärungsversuche dauerhaft an mir ab... Ich möchte sagen, dass das Lied von den Sieben Sternen handelt. Mit der Frage Singular/ Plural ha...
- Sat Jul 19 2008 22:04
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: "Lied der Sieben Sterne" - Übersetzungshilfe
- Replies: 5
- Views: 11578
"Lied der Sieben Sterne" - Übersetzungshilfe
Nach langer Zeit ein Versuch meinerseits wieder etwas Quenya zu üben... Ich versuche "Das Lied der Sieben Sterne" zu übersetzen: i líre otseleniva Gemeint sind die sieben Sterne, die das Sternbild der Valacirca bilden, also unseres Großen Wagens. Deshalb otselen und nicht otso elen (das Ad...