Search found 14 matches

by Asgardil
Mon Jul 27 2015 17:38
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Sätze für die elbische Torwache [LARP]
Replies: 10
Views: 23403

Liebes Forum, ich hole das hier noch mal aus aktuellem Anlass hoch. Die Sätze funktionieren sehr gut, wir haben immer sehr schön entsetzte Mitspieler, die kaum fassen können, dass sie aus Sindarin angepflaumt werden... :wink: Ich hätte da aber noch eine andere Baustelle: Wir haben mal das "Egle...
by Asgardil
Thu Feb 21 2013 17:20
Forum: Sindarin-Grammatik
Topic: Assimilation celeb + fêr
Replies: 1
Views: 12775

Assimilation celeb + fêr

Hallo liebes Forum, eine ganz kurze Frage: Wenn ich die Wörter celeb und fêr kombiniere - wie würdet Ihr die Chance einer Assimilation einschätzen? Laut den Regeln der Lenition müsste das F in fêr ja unverändert bleiben - celebfêr klingt aber nicht gut. Müsste das nicht eher zu Celefêr werden? Oder ...
by Asgardil
Wed Jul 11 2012 16:19
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Wort für "Handbreit"
Replies: 0
Views: 20034

Wort für "Handbreit"

Ich bin aktuell dabei einen Text für einen elbischen Astronomen im Larp zu schreiben. Man kann die Abstände am Sternenhimmel relativ einfach mit Handbreiten angeben, so kann man quasi ohne viel zusätzliches Gerät ein Sternbild am Himmel finden. Das Quenya Dictionary von Fauskanger listet nun einen g...
by Asgardil
Mon Jul 02 2012 15:38
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Sätze für die elbische Torwache [LARP]
Replies: 10
Views: 23403

Oh, danke, das klärt die Sache mit den Verben auf. Die semantischen Möglichkeiten in den verschiedenen Sprachen hatte ich da beim kurz Nachdenken nicht bedacht. Die Leute sind bereits pengor für Bogenschütze gewöhnt, deshalb meine Idee, da möglichst nah dran zu bleiben. Ansonsten wäre mir das attest...
by Asgardil
Sat Jun 30 2012 11:46
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Sätze für die elbische Torwache [LARP]
Replies: 10
Views: 23403

Vielen Dank Ihr zwei! Das hilft mir schon mal sehr weiter - und es sind gar nicht so viele Fehler drin, wie ich dachte. :) Aktueller Stand: 1. Daro! Man ennas? Halt! Wer (ist) dort? 2. Av’dhelio, edlon! Zeige dich, Fremder! [wörtlich: „nicht-verberge dich, Fremder!“] 3. Minno i galad! Tritt ins Lich...
by Asgardil
Fri Jun 29 2012 14:05
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Sätze für die elbische Torwache [LARP]
Replies: 10
Views: 23403

Sätze für die elbische Torwache [LARP]

Ich habe schon länger mal ein paar Sätze für eine elbische Torwache geschrieben, die Liste aber dann irgendwann liegen gelassen. Da ich im August wieder auf Elben-Larp fahre und dort Bedarf besteht, bin ich jetzt noch mal drüber gegangen und erbitte Korrekturvorschläge von Euch - meine Schwächen sin...
by Asgardil
Tue May 26 2009 9:57
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Tal der tausend/ singenden Quellen
Replies: 3
Views: 6105

Hallo Eryniel,

vielen Dank für die Hilfe, ich nehme Antwort A: Nan Glireithil und Sad (e-)mingovad. :biggrin:
by Asgardil
Sun May 24 2009 14:14
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Tal der tausend/ singenden Quellen
Replies: 3
Views: 6105

Tal der tausend/ singenden Quellen

Ich brauche wiedermal eine Übersetzungshilfe: Tal der tausend Quellen = Nan Menegeithil Tal der singenden Quellen = Nan Glireithil Bin mir beim ersten Plural nicht sicher: Bei Menegroth ist die zweite Komponente komischerweise im Singular... Vielen Dank schon mal für etwaige Hilfe! :D EDIT: Gleich n...
by Asgardil
Wed Jan 28 2009 0:27
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung "Sorgenbringer"
Replies: 11
Views: 17846

Danke für die Vorschläge.

Aran, die Endung -e/-o kann ich ja noch nachvollziehen, aber warum -anto statt -ento?
nyérë endet doch auf -e?
by Asgardil
Tue Jan 27 2009 12:25
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung "Sorgenbringer"
Replies: 11
Views: 17846

Ja, gute Idee, das ginge natürlich prinzipiell auch. Allerdings hat "bringen" ja auch noch eine Komponente von übergeben: Vorher hatte ich keine Sorgen, dann kommt der Sorgenbringer und bringt mir welche. "To bear" geht dann doch eher in die Richtung "tragen, Träger" (w...
by Asgardil
Tue Jan 27 2009 11:56
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung "Sorgenbringer"
Replies: 11
Views: 17846

Übersetzung "Sorgenbringer"

Ich bin wieder auf der Jagd nach einer Übersetzung und bräuchte etwas Hilfe aus dem Plenum. Ich habe mal versucht "Sorgenbringer" oder "Unheilsbringer" zu übersetzen, also jemand, der Sorgen oder Unheil (Leid, Not etc., kann auch was mit Schicksal zu tun haben) über andere bringt...
by Asgardil
Sun Jul 20 2008 12:45
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: "Lied der Sieben Sterne" - Übersetzungshilfe
Replies: 5
Views: 11578

Nachgestellt find ich das sowieso besser... Ich dachte, die Adjektive stehen nur im Nominativ, allerdings ist ein Zahlwort ja nicht unbedingt das klassische Adjektiv (im Sinne eines beschreibenden Attributs). Mir persönlich kommt es allerdings so vor, als ob in dieser Form offenbar eher nicht von de...
by Asgardil
Sun Jul 20 2008 9:36
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: "Lied der Sieben Sterne" - Übersetzungshilfe
Replies: 5
Views: 11578

Vielen Dank für die prompte Hilfe! http://www.smilieportal.de/smilies/lieb/68.gif Mit dem Possessiv/ Genitiv war ich mir noch nie sicher, irgendwie prallen alle Erklärungsversuche dauerhaft an mir ab... Ich möchte sagen, dass das Lied von den Sieben Sternen handelt. Mit der Frage Singular/ Plural ha...
by Asgardil
Sat Jul 19 2008 22:04
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: "Lied der Sieben Sterne" - Übersetzungshilfe
Replies: 5
Views: 11578

"Lied der Sieben Sterne" - Übersetzungshilfe

Nach langer Zeit ein Versuch meinerseits wieder etwas Quenya zu üben... Ich versuche "Das Lied der Sieben Sterne" zu übersetzen: i líre otseleniva Gemeint sind die sieben Sterne, die das Sternbild der Valacirca bilden, also unseres Großen Wagens. Deshalb otselen und nicht otso elen (das Ad...