Search found 835 matches

by Eirien
Sat Apr 25 2015 12:41
Forum: Namen
Topic: Bitte übersetzt
Replies: 3
Views: 8754

Ganz richtig: das 1. ist eine Abwandlung von Katharina, das 2. die italienische Form von Richard. Du kannst also ruhig die Übersetzungen verwenden, die Avorninnas dir verlinkt hat.
by Eirien
Fri Mar 27 2015 0:44
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Ich liebe dich, mein Engel
Replies: 7
Views: 16260

Hm... sieht so aus, als hätte deine Freundin ein Quenya-Wörterbuch entdeckt. Dann sollte es aber Melinyel (oder melinyet ) Ainunya heißen. Ich bin mir allerdings nicht sicher, ob die mythologische Vorstellung von den Valar und Ainur deren Verwendung als Kosenamen im Tolkienschen Kosmos überhaupt zug...
by Eirien
Tue Mar 24 2015 15:19
Forum: Verwaltung
Topic: Tapatalk
Replies: 6
Views: 15479

Also, ich hab Tapatalk nach ein paar Tagen wieder vom Gerät geschmissen, aber vielleicht haben andere ja bessere Erfahrungen damit...
by Eirien
Sat Mar 21 2015 13:58
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Korrekturlesen/Übersetzungshilfe | Zweifel und ich schaff's
Replies: 1
Views: 3509

Hallo reniareth, das ist doch als erster Versuch schon ganz gut geworden! Dein Text ist aber auch wirklich schwierig zu übersetzen. >Zweifel würde ich hier jetzt eher als den Imperativ des Verbs verstehen, nicht als Substantiv. Jetzt fällt mir allerdings auf, dass ich gar nicht weiß, woher trass = &...
by Eirien
Fri Feb 06 2015 21:22
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Aber ich werde unsere Nacht nie vergessen
Replies: 1
Views: 3464

Re: Brauche dringend Hilfe beim Übersetzen!

...keine Ahnung ob auf Sindarin oder auf Quenya. Hallo alinaaa, da helfen wir bestimmt gerne. Für deinen Übersetzungsversuch in Sindarin kannst du dir hier schon mal die Vokabeln heraussuchen, und für Quenya hier . Mit dem Satzbau, der Grammatik usw. helfen wir dann gerne weiter. Wenn du uns dann a...
by Eirien
Tue Dec 30 2014 23:51
Forum: Sprachen der Welt
Topic: Romanisch-Hilfe
Replies: 14
Views: 26006

Nein, das ist eine Kontraktion aus se und a, also wörtlich “hat sich...“
by Eirien
Sat Dec 13 2014 19:07
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Inschrift für Grabstein
Replies: 4
Views: 5052

Hm, ich finde, es macht schon einen großen Unterschied, ob es "(Bleib du) stets auf deinem Weg (weil es der richtige ist)" oder "Wir begleiten dich immer" heißen soll... Nachfragen können wir aber wohl nicht guten Gewissens, vielleicht aber ein paar Textvorschläge mit wörtlicher ...
by Eirien
Sat Dec 13 2014 18:23
Forum: Namen
Topic: Noruiridth - Korrektur
Replies: 2
Views: 6812

Hallo Soronume, verstehe ich das richtig, es geht um einen Personen-, nicht um einen Ortsnamen? Dann soll es ja wahrscheinlich schon eine Zusammensetzung sein, statt schlicht Rîdh nórui ? Ansonsten wird der erste Teil eines zusammengesetzten Wortes eher mit dem jeweiligen Wortstamm gebildet, das kön...
by Eirien
Tue Dec 09 2014 16:56
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Inschrift für Grabstein
Replies: 4
Views: 5052

Hallo sabrina, zunächst mal bin ich nicht sicher, ob ich ganz richtig. verstehe, was die geplante Inschrift genau aussagen soll: uireb heißt ja 'eternal', das ist in meinen Augen schon nicht dasselbe wie 'stets' oder 'stetig', das wäre him oder evtl. auch bronadui . am baid heißt 'die Wege hinauf', ...
by Eirien
Sun Dec 07 2014 7:01
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Home is now behind you the world is ahead (Übersetzungs-Part
Replies: 3
Views: 4413

Das an brauchst du nicht, es wäre einfach olthad und cuinad (wie engl. 'dreaming' und 'being alive').

'
by Eirien
Mon Dec 01 2014 23:38
Forum: Namen
Topic: Fahila
Replies: 2
Views: 6745

Fahila Oukarij wrote:Ich heiße Fahila, es ist eine Kurzform von Fahilatia
..., und das bedeutet........

??
by Eirien
Sat Nov 15 2014 18:05
Forum: Schriftsysteme
Topic: Benötige hilfe: Home is now behind you the world is ahead :)
Replies: 5
Views: 12896

Hallo lara.luna,

vielleicht sollten wir zuerst deine Übersetzung der beiden Sätze durchleuchten, dazu habe ich gerade mal in "Sindarin-Übersetzungen" einen neuen Thread gestartet. Die korrekte Tengwar-Schreibung käme dann im zweiten Schritt.
by Eirien
Sat Nov 15 2014 18:04
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Home is now behind you the world is ahead (Übersetzungs-Part
Replies: 3
Views: 4413

Home is now behind you the world is ahead (Übersetzungs-Part

Ich habe lara.lunas Übersetzung mal zur Diskussion hier ins Sindarin-Übersetzungen-Forum geholt: 1. Spruch: (aus dem Hobbit :shock: :biggrin: ) Home is now behind you the world is ahead Bâr na adel le i amar ardin (oder anstatt ardin = mi nîf) ->weil ahead gabs so nicht also hab ich "in fron&qu...
by Eirien
Tue Nov 11 2014 19:17
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Tengwar/sindarin übersetzten
Replies: 20
Views: 15341

Ebenfalls, ohne irgendjemand zu nahe treten zu wollen, aber... Mit einer Kombination aus den Himmelsrichtungen "Norden" und "Süden" kann man doch überhaupt keinen Koordinatenpunkt angeben - entweder liegt der gesuchte Punkt in Deutschland, irgendwo zwischen N 47°xx.xxx und 56°xx....
by Eirien
Sat Nov 08 2014 14:27
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Tengwar/sindarin übersetzten
Replies: 20
Views: 15341

Ach so, es gibt ja auch noch ein Bild #3... Na komm, ich hab' gerade ein bisschen Zeit, also: Mi die ered nimrais estal i 'wanod uin magol en elendil ar hwinia den. Estal i 'wanod carma en nogoth govannas en gorf. Mebil i 'wanod periain ar i 'wanod nazgul. Tatyal i 'wanod periain govannas an gorf, a...