Search found 1203 matches

by Ailinel
Mon May 07 2012 9:10
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: übersetzung für ein tattoo new zealand (sindarin quenya)
Replies: 15
Views: 45858

Quenya-Wortlisten findest du hier: http://folk.uib.no/hnohf/wordlists.htm
by Ailinel
Fri May 04 2012 18:57
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Die Sonne des Lebens ging zweimal für mich auf
Replies: 10
Views: 15019

"Galadriel und Éowyn erleuchten mich jeden Tag, bis zum Ende der Zeit" Galadriel a Éowyn gal-faen ilaurui, trenar i lû Ein Problem in Z. 3 ist, wie du vielleicht in der Wortliste bemerkt hast, dass gal- nicht ' er leuchten' heißt, sondern - mit einer gewissen Unsicherheit, ob es überhaupt...
by Ailinel
Tue May 01 2012 10:34
Forum: Ressourcen
Topic: Überarbeitung der Wortliste
Replies: 161
Views: 306951

Much to my surprise I found a link to the new dictionary "Parf Edhellen" here: http://www.councilofelrond.com/forum/?mingleforumaction=viewtopic&t=34094.0 I am convinced that members of Mellyn Lammath will be just as much interested in seeing the published beta version: http://www.elfd...
by Ailinel
Tue May 01 2012 8:19
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Zauber
Replies: 3
Views: 7374

Ich weiß natürlich nicht, in welchen konkreten Situationen diese Zauberbeschwörungen zur Anwendung kommen sollen.
Eine eher allgemeine Beschwörung in dem Sinn, dass etwas Verhüllendes, ein Schleier, Schatten oder Ähnliches verschwinden möge, könnte vielleicht der Befehl: Ego esgal! sein.
by Ailinel
Fri Apr 27 2012 5:51
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Die Sonne des Lebens ging zweimal für mich auf
Replies: 10
Views: 15019

Zum zweiten Satz wäre mein Vorschlag: erin oer ir sellath nîn tíranner i galad Amar ('an den Tagen, als meine Töchter das Licht der Welt sahen') Etwas zweifelhat ist dabei ir , weil es im Originaltext unübersetzt ist. Die Annahme, dass es engl. 'when' entspricht, ist aber plausibel. Zu meinem ersten...
by Ailinel
Thu Apr 26 2012 13:27
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Wir nehmen, was wir brauchen, und teilen, was wir haben
Replies: 10
Views: 15089

balvadhor wrote:Damals hast du die Vokabel als iuitha- identifiziert, Ailinel. Ich schätze mal, dass es auch diesmal gemeint ist.
Tatsächlich! :D Ja, ich denke, es ist gemeint, passt hier aber ebensowenig wie damals: iuitha- bedeutet 'gebrauchen, benutzen', engl. 'use'.
by Ailinel
Wed Apr 25 2012 21:12
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Wir nehmen, was wir brauchen, und teilen, was wir haben
Replies: 10
Views: 15089

wbtbwb wrote:weiss ich nicht mehr
habe nach elbische übersetzung
in google gesucht
Auf dieser Grundlage leider definitiv nein, sorry.
by Ailinel
Wed Apr 25 2012 20:49
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Wir nehmen, was wir brauchen, und teilen, was wir haben
Replies: 10
Views: 15089

wbtbwb wrote:hab shcon die einzelnen worte bis auf: wir
brauchen - initha
Das Wort **initha ist mir nicht bekannt.
Kannst du bitte die Quelle angeben?
by Ailinel
Wed Apr 25 2012 16:58
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Die Sonne des Lebens ging zweimal für mich auf
Replies: 10
Views: 15019

Gern geschehen. Zunächst möchte ich dich aber um eine wörtliche Rückübersetzung der Zeile 2 ins Deutsche bitten, denn dein Übersetzungsversuch des angegebenen deutschen Textes ins Sindarin ist mir einigermaßen unklar, vor allem: Was bedeutet **thel ? Vielleicht solltest du übrigens, obwohl du ja nic...
by Ailinel
Wed Apr 25 2012 15:20
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Die Sonne des Lebens ging zweimal für mich auf
Replies: 10
Views: 15019

Hallo Waaldorff, an dem Text wäre noch ziemlich viel zu arbeiten, bevor vielleicht irgendwann eine annähernde Übersetzung entstehen könnte. Ich respektiere natürlich deinen Versuch, Vokabeln bereitzustellen, aber du hast ja wohl selbst bemerkt, dass etliche fehlen, die für die Übersetzung nicht ganz...
by Ailinel
Sun Apr 22 2012 18:35
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: "Benutze es weise"
Replies: 5
Views: 9647

"Weise" würde in dem Zusammenhang soviel wie "sinnvoll" bedeuten. Dann ist aber golwen vielleicht nicht das passende Wort? (Engl. 'wise, learned in deep arts' .) Es kommt von einer Wurzel, die eher mit geheimem Wissen zu tun hat und von der auch Wörter für Magier, Zauberei usw. ...
by Ailinel
Sat Apr 21 2012 11:07
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: "Benutze es weise"
Replies: 5
Views: 9647

Ich würde in Erwägung ziehen, den Imperativ vielleicht vor das Pronomen zu stellen, wie in tíro nin (LotR), also: Maetho han golwen , oder evtl. auch mit den für 'es', vgl. caro den (VT44/25,26), also: Maetho den... Da es sowohl für 'benutzen' als auch für 'weise' mehrere Vokabeln gibt, lohnt es sic...
by Ailinel
Mon Apr 16 2012 12:25
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Substantiv-Substantiv-Kompositum
Replies: 3
Views: 15608

Hallo!
Ich vermute, dass du keine Übersetzung ins Sindarin beabsichtigst. Versuche es hier: http://www.sindarin.de/tolkienforum/viewforum.php?f=4 !
by Ailinel
Wed Apr 11 2012 12:34
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Ein Lächeln kostet nichts und bewirkt viel
Replies: 1
Views: 5875

Hallo "Blondie"! Fürs Erste ein kleiner Hinweis zur Verwendung der Wortlisten: Die kursiv geschriebenen Abkürzungen stehen für grammatikalische Begriffe (Wortarten/Wortklassifikationen), zu finden unter "Abkürzungen". ( num bedeutet Zahlwort .) Diese Angaben werden dir vielleicht...
by Ailinel
Fri Apr 06 2012 17:09
Forum: Verwaltung
Topic: Spammer
Replies: 10
Views: 34326

@Aradan: Kannst du nicht lesen?