Search found 835 matches

by Eirien
Sun May 20 2007 14:26
Forum: Namen
Topic: Nachname gesucht
Replies: 5
Views: 15921

Zum seregon finde ich in UT:417 (glaube ich, ich bin mir über die Seitenzahl unsicher, es steht unter der gleichen Fußnote, die Aeglos erklärt): "Seregon, "blood of stone", was a plant of the kind called in English "stonecrop"; it had flowers of a deep red." Engl. 'ston...
by Eirien
Wed May 16 2007 7:37
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Neue Hiswelókë-Wortlisten
Replies: 54
Views: 80959

sâdh s. Grasnarbe, Rasen — sward, turf VT/42:20 Hier haben wir wieder das Problem mit dem 'Rasen'... * sador s. vertrauensvolle Person, Getreuer — faithful one und * sadron s. vertrauensvolle Person, Getreuer — faithful one würde ich (wie bôr ) als 'vertrauens würdige (nicht '-volle') Person' übers...
by Eirien
Tue May 15 2007 7:29
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Aniron le aur en-eneth vae.
Replies: 8
Views: 14184

Ohne Maewen jetzt vorgreifen zu wollen, ich hätte das 'le' auch vorangestellt.
by Eirien
Tue May 15 2007 7:22
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Neue Hiswelókë-Wortlisten
Replies: 54
Views: 80959

Sehe ich ja gerade erst, und habe meine Etym's nicht zur Hand: ist

land I *S. [lˈɑnd] (lhand N.) adj. Fläche — open space, level ◇ Ety/368, X/LH, X/ND1

jetzt ein Adjektiv oder ein Substantiv?
by Eirien
Tue May 15 2007 7:19
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Aniron le aur en-eneth vae.
Replies: 8
Views: 14184

Ich wünsche dir/Euch einen guten Namenstag.
by Eirien
Tue May 15 2007 7:18
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung von Ausgeglichenheit
Replies: 5
Views: 10494

Oder irgendwas mit land = 'level'.... ind land? Wobei dabei natürlich die Gefahr besteht, dass man es in Richtung '(ver)flach(t)' übersetzen könnte.
Schwierig.
by Eirien
Mon May 14 2007 14:42
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Neue Hiswelókë-Wortlisten
Replies: 54
Views: 80959

rant S., N. s. 1. Ader — lode, vein evtl. noch ergänzen: 'Erzader'? raug S.(graug S., rhaug N.) s. mächtige und furchtbare Kreatur, Dämon — a powerful, hostile and terrible creature, a demon In der Definition fehlt noch 'feindlich (gesinnt)e/feindselige' † raun (rhaun N.) adj. umherziehend, umherre...
by Eirien
Sun May 13 2007 9:46
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Neue Hiswelókë-Wortlisten
Replies: 54
Views: 80959

* pân II S. [pˈɑːn] pl. *pain S. [pˈɑjn] adj. alle — all, in totality evtl. besser die Sg.-Form 'all' (oder 'ganz') angeben? Pl. 'alle' wäre ja 'pain'. parth S. [pˈɑrθ] s. Feld, umschlossenes Weideland, Rasen — field, enclosed grassland, sward Da es in Deutschland ja nichts, aber auch gar nichts gib...
by Eirien
Fri May 11 2007 13:40
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Neue Hiswelókë-Wortlisten
Replies: 54
Views: 80959

oll N. s. reißender Bergfluss — torrent, mountain-stream Ein 'mountain-stream' ist eher ein Gebirgs- Bach als -Fluss orodben s. Bergmann — mountaineer, one living in the mountains Das sollte 'Berg bewohner ' heißen orthelian N. s. Überdachung, Abdeckung, Baldachin, (?) Himmel — canopy Der 'Himmel' ...
by Eirien
Fri May 11 2007 7:19
Forum: Verwaltung
Topic: Name des Forums
Replies: 50
Views: 149161

Ja.
by Eirien
Thu May 10 2007 12:08
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Neue Hiswelókë-Wortlisten
Replies: 54
Views: 80959

naew N. s. Biol. Kiefer — jaw ◇ evtl. noch den Artikel hinzusetzen? nan S. (nand S., N., nann N.) s. 1. weites Grasland (am Fuße von Hügeln, mit vielen Gewässern) statt 'Gewässern' (worunter ja auch Seen usw. fallen können) vll. besser: 'Wasserläufen'? nautha- N. v. begreifen, denken, verstehen — t...
by Eirien
Wed May 09 2007 11:44
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzungshilfe
Replies: 4
Views: 10094

>an ui a ui ???? Sind das die richtigen Wörter? Da antworte ich jetzt mal mit einem klaren "jein" (die Antwort wirst du hier leider öfters bekommen): ui- kennen wir nur als Vorsilbe, 'ewig' wäre uireb , 'die Ewigkeit' einfach uir . So weit, so einfach. Jetzt hätten wir theoretisch* verschi...
by Eirien
Tue May 08 2007 16:28
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Neue Hiswelókë-Wortlisten
Replies: 54
Views: 80959

Wacker noch ein paar 'reinwerfen: maeg eindringend, scharf, stechend — sharp, piercing, penetrating, going deep in something statt 'eindringend' evtl. besser: ' durch dringend'? maidh N. adj. blass, brach, beige — pale, fallow, fawn 'fallow' hier sicher nicht iSV 'brach', sondern 'fahl, falb'. 'fawn...
by Eirien
Mon May 07 2007 7:29
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Neue Hiswelókë-Wortlisten
Replies: 54
Views: 80959

>"Wald" - ja. Aber auch wirklich "Holz" als Material?

Ja, das ist so ein Punkt, der sich schlecht be- oder widerlegen lässt; im Kontext haben wir's ja nur als Wald-Namen, aber eben leider auch nur einmal....
Als Kompromiss: Was würdet ihr von 'wood' = 'Gehölz' halten?
by Eirien
Fri May 04 2007 14:37
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Neue Hiswelókë-Wortlisten
Replies: 54
Views: 80959

† laden *S. [lˈɑdɛn] (lhaden N.) pl. †ledin *S. [lˈɛdin] (lhedin N.) adj. offen, frei — open, cleared 'cleared' könnte hier im Zusammenhang auch 'gerodet' bedeuten? † laeg I *S. [lˈɑɛg] (lhaeg N.) adj. akkurat, genau, präzise — keen, sharp, acute 'keen' usw. würde ich hier eher mit 'scharf, durchdri...