Search found 907 matches

by Eryniel Elmíris
Sat Nov 10 2012 10:33
Forum: Namen
Topic: Leandra auf Sindarin?
Replies: 18
Views: 54492

Ob "Löwe" oder "Volk", mein Problem war ja eher das ἄνδρα...
by Eryniel Elmíris
Fri Nov 09 2012 22:03
Forum: Namen
Topic: Leandra auf Sindarin?
Replies: 18
Views: 54492

Da werden ja nicht mal Quellen angegeben. Naja, nicht für die einzelnen Namen, stimmt. Aber eine Quellenübersicht gibt es zumindest: http://www.behindthename.com/references.php . ἄνδρα der Akkusativ-Singular von ἀνήρ, d.h. "(einen) Mann". Dass das im Namen auftaucht, sieht für mich schon ...
by Eryniel Elmíris
Thu Nov 08 2012 22:17
Forum: Namen
Topic: Leandra auf Sindarin?
Replies: 18
Views: 54492

Hm, zudem scheint die Ableitung von "Löwe" etymologisch eh nicht haltbar Oh interessant, da kann man also behindthename auch schon nicht mehr trauen ;) Was mich so stört ist, dass es ja zum Beispiel die ziemlich berühmte CASSANRA gibt, für die es nun mal keinen männlichen Gegenpart gibt. ...
by Eryniel Elmíris
Sat Nov 03 2012 0:23
Forum: Namen
Topic: Leandra auf Sindarin?
Replies: 18
Views: 54492

Ich verstehe das Problem, Ailinel, aber dann wundert mich wieder dieser Passus: NICOLE – (franz., engl.) weibliche Form von NIKOLAUS => Q. Lietúre, Lieturme, Lieturnis, Liendacil; Turnos(se), Nostúre, Nosturme, Nosturnis => S. Túrwaith, Túrnos NIKOLAUS – (griech.) Nikolaos von nike "Sieg" ...
by Eryniel Elmíris
Fri Nov 02 2012 10:31
Forum: Namen
Topic: Leandra auf Sindarin?
Replies: 18
Views: 54492

Hallo und willkommen im Forum. Also laut www.behindthename.com ist Leandra die weibliche Form von Leander. Leander ist aus dem Griechischen Λεανδρος (Leandros) und bedeutet "Löwe eines Mannes" - aus den Teilen λεων (leon) "Löwe" und ανδρος (andros) "eines Mannes / von einem ...
by Eryniel Elmíris
Tue Oct 23 2012 22:01
Forum: Verwaltung
Topic: Moderatoren gesucht!
Replies: 252
Views: 432758

Herzlichen Glückwunsch ihr zwei - und viel Spaß beim Modden ;)
by Eryniel Elmíris
Mon Oct 15 2012 0:13
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Richtigkeit für ein Sprichwort
Replies: 13
Views: 24433

Die Form thinnad ist nicht das Partizip Präsens (das wäre thinnol), sondern das im Englischen gleich lautende Gerund. Úrenui verstehe ich nicht als 'unforgettable', sondern - im Gegenteil - als 'not rememberable', vgl. Tolkiens attestiertes úvelui, 'not amiable, unlovable' (PE17/145). Da hast Du na...
by Eryniel Elmíris
Wed Oct 10 2012 23:13
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Richtigkeit für ein Sprichwort
Replies: 13
Views: 24433

So jetzt bin ich vollends verwirrt.. Sorry... Was ich meine ist, Tengwar sind ja bloss Schriftzeichen, wie unser ursprünglich lateinisches Alphabet, kyrillische Schriftzeichen und ähnliches. Denen ist es egal, welche Sprache sie darstellen und Prof. Tolkien selbst hat auch etliches in Tengwar erste...
by Eryniel Elmíris
Tue Oct 09 2012 22:23
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Richtigkeit für ein Sprichwort
Replies: 13
Views: 24433

Es soll schließlich doch mal meinen Körper zieren Hmmm, also da gibt es ja noch eine andere Möglichkeit. Ich greife mal voraus und denke, du willst das Ganze dann in Tengwar (der "elbischen" Schrift) als Tattoo machen lassen? Wenn dem so ist, ist eine völlig valide - und sehr viel einfach...
by Eryniel Elmíris
Tue Oct 09 2012 0:52
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Richtigkeit für ein Sprichwort
Replies: 13
Views: 24433

Hallo und willkommen im Forum. Ein schöner Übungssatz :) Es hilft immer, wenn du deine Schlüsse herleitest, uns also zeigst, wie du auf deine Übersetzung gekommen bist. Ich bin selbst ein wenig eingerostet, daher warte bitte noch die Antwort anderer ab, aber wenn ich diesen Satz übersetzen sollte, w...
by Eryniel Elmíris
Mon Oct 01 2012 1:21
Forum: Schriftsysteme
Topic: Kann das jemand übersetzen?
Replies: 6
Views: 14109

Also weiter komme ich da auch nicht, und als Gedichtauszug sagt mir das nichts. venn del veg sahn (ein langer Träger scheint mir hier noch am logischsten) thihl lelhahcht. dann kommen nach haus Und dahin komme ich auch nur mit viel Fantasie ;) Ich habe sogar mal meine deutsche Ausgabe vom HdR durchg...
by Eryniel Elmíris
Sat Sep 29 2012 23:44
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Nun bin ich mir sicher Ich gehör zu ihm
Replies: 14
Views: 21640

And lastannen 'ûren.
Ja natürlich, danke Ailinel.
Und Eryniel: finde ich eine super Idee aber passt irgendwie nicht.
War ja auch nur eine Idee, wie man das vielleicht ausdrücken kann, da wir nicht alle Vokabeln für Sindarin kennen.
by Eryniel Elmíris
Fri Sep 28 2012 23:39
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Nun bin ich mir sicher Ich gehör zu ihm
Replies: 14
Views: 21640

Lange hab ich nachgedacht
Wie wäre es denn mit etwas mehr poetischem statt einer direkten Übersetzung, die sich ja schwierig gestaltet?
Lange habe ich auf mein Herz gehört - And laston gûren.

Nur ein Vorschlag :wink:
by Eryniel Elmíris
Fri Sep 28 2012 0:22
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: "Korrektur-Lesung"
Replies: 8
Views: 14430

Daran bist Du aber nicht alleine schuld, Eirien! Da haben Eryniel und ich fleißig mitgeholfen. Kann man wohl sagen. Ich wusste schon, warum ich das als Frage formuliert hatte. :biggrin: Das Verb als solches habe ich nämlich gar nicht geprüft. Seufz, also besser doch immer wieder nachgucken... :shock:
by Eryniel Elmíris
Thu Sep 27 2012 0:03
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: "Korrektur-Lesung"
Replies: 8
Views: 14430

>I lû tolthar
tolthar ist 3. Person Plural, im Singular heißt es toltha.
Wollte Minual nicht Zukunft, also
Die Zeit wird kommen
und sollte es dann nicht tolthatha heissen?