Search found 1203 matches
- Mon May 07 2012 9:10
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: übersetzung für ein tattoo new zealand (sindarin quenya)
- Replies: 15
- Views: 46303
- Fri May 04 2012 18:57
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Die Sonne des Lebens ging zweimal für mich auf
- Replies: 10
- Views: 15136
- Tue May 01 2012 10:34
- Forum: Ressourcen
- Topic: Überarbeitung der Wortliste
- Replies: 161
- Views: 311226
- Tue May 01 2012 8:19
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Zauber
- Replies: 3
- Views: 7420
- Fri Apr 27 2012 5:51
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Die Sonne des Lebens ging zweimal für mich auf
- Replies: 10
- Views: 15136
Zum zweiten Satz wäre mein Vorschlag: erin oer ir sellath nîn tíranner i galad Amar ('an den Tagen, als meine Töchter das Licht der Welt sahen') Etwas zweifelhat ist dabei ir , weil es im Originaltext unübersetzt ist. Die Annahme, dass es engl. 'when' entspricht, ist aber plausibel. Zu meinem ersten...
- Thu Apr 26 2012 13:27
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Wir nehmen, was wir brauchen, und teilen, was wir haben
- Replies: 10
- Views: 15193
- Wed Apr 25 2012 21:12
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Wir nehmen, was wir brauchen, und teilen, was wir haben
- Replies: 10
- Views: 15193
- Wed Apr 25 2012 20:49
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Wir nehmen, was wir brauchen, und teilen, was wir haben
- Replies: 10
- Views: 15193
- Wed Apr 25 2012 16:58
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Die Sonne des Lebens ging zweimal für mich auf
- Replies: 10
- Views: 15136
Gern geschehen. Zunächst möchte ich dich aber um eine wörtliche Rückübersetzung der Zeile 2 ins Deutsche bitten, denn dein Übersetzungsversuch des angegebenen deutschen Textes ins Sindarin ist mir einigermaßen unklar, vor allem: Was bedeutet **thel ? Vielleicht solltest du übrigens, obwohl du ja nic...
- Wed Apr 25 2012 15:20
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Die Sonne des Lebens ging zweimal für mich auf
- Replies: 10
- Views: 15136
Hallo Waaldorff, an dem Text wäre noch ziemlich viel zu arbeiten, bevor vielleicht irgendwann eine annähernde Übersetzung entstehen könnte. Ich respektiere natürlich deinen Versuch, Vokabeln bereitzustellen, aber du hast ja wohl selbst bemerkt, dass etliche fehlen, die für die Übersetzung nicht ganz...
- Sun Apr 22 2012 18:35
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: "Benutze es weise"
- Replies: 5
- Views: 9714
- Sat Apr 21 2012 11:07
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: "Benutze es weise"
- Replies: 5
- Views: 9714
Ich würde in Erwägung ziehen, den Imperativ vielleicht vor das Pronomen zu stellen, wie in tíro nin (LotR), also: Maetho han golwen , oder evtl. auch mit den für 'es', vgl. caro den (VT44/25,26), also: Maetho den... Da es sowohl für 'benutzen' als auch für 'weise' mehrere Vokabeln gibt, lohnt es sic...
- Mon Apr 16 2012 12:25
- Forum: Quenya-Übersetzungen
- Topic: Substantiv-Substantiv-Kompositum
- Replies: 3
- Views: 15813
Hallo!
Ich vermute, dass du keine Übersetzung ins Sindarin beabsichtigst. Versuche es hier: http://www.sindarin.de/tolkienforum/viewforum.php?f=4 !
Ich vermute, dass du keine Übersetzung ins Sindarin beabsichtigst. Versuche es hier: http://www.sindarin.de/tolkienforum/viewforum.php?f=4 !
- Wed Apr 11 2012 12:34
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Ein Lächeln kostet nichts und bewirkt viel
- Replies: 1
- Views: 5912
- Fri Apr 06 2012 17:09
- Forum: Verwaltung
- Topic: Spammer
- Replies: 10
- Views: 34730