Search found 513 matches

by Thorsten
Tue Aug 04 2009 13:57
Forum: Schriftsysteme
Topic: Tengwar auf Internetseiten
Replies: 28
Views: 46302

Safari auf dem Mac meiner Frau geht, sowohl Firefox als auch Opera auf meiner eigenen Linuxbox nicht, aber das sind zugegebenermassen nicht die letzten Versionen der Browser.
by Thorsten
Tue Aug 04 2009 8:17
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung: Beginne zu tun was zu kannst...
Replies: 19
Views: 31146

Sieht gut aus...
by Thorsten
Sat Aug 01 2009 11:52
Forum: Schriftsysteme
Topic: Valmaric
Replies: 15
Views: 28559

Das Problem liegt da wohl im Preis... Das Argument hoere ich immer wieder (ueblicherweise gefolgt von der Aufforderung einem doch einfach eine Kopie zukommen zu lassen wenn man es ja eh schon hat), wahrer wird es davon nicht, und das Verstaendnis dafuer fehlt mir auch. 30 US$ sind momentan etwa 22 ...
by Thorsten
Wed Jul 22 2009 10:17
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung: "Geliebt wirst du bis in die Ewigkeit...&q
Replies: 7
Views: 14747

ich glaube ich wuerde eher melda nehmen, das kann naemlich gut das Adjektiv sein dass sich aus dem Partizip entwickelt hat, aber das ist ein bisschen Geschmacksfrage.
by Thorsten
Fri Jul 17 2009 11:01
Forum: Sindarin-Grammatik
Topic: Stopp-Mutation
Replies: 4
Views: 12103

Wenn wir schon mal dabei sind - die Tabellen geben bei der Liquidmutation ueblicherweise h- > ch- an, aber das attestierte Beispiel das ziemlich sicher athar harthad lautet wuerde h- > h- nahelegen - sollte man das vielleicht mal in Erwaegung ziehen?
by Thorsten
Tue Jul 07 2009 8:34
Forum: Sprachen der Welt
Topic: Sprachspiele
Replies: 36
Views: 91264

Ein bisschen aehnlich zum ersten Wortspiel von Maewen: President Bush: Condi! Nice to see you. What's happening? Condoleezza Rice: Sir, I have the report here about the new leader of China. President Bush: Great. Lay it on me. Condoleezza Rice: Hu is the new leader of China. President Bush: That's w...
by Thorsten
Tue Jun 30 2009 11:36
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung von verschiedenen Wörtern
Replies: 18
Views: 23735

Auf Quenya gehen einige - entweder kannst Du Deine Zauber auf Quenya formulieren, oder man kann von der Wurzel her versuchen Sindarin draus zu machen. Gefuehl - felmë erschaffen - onta- finden - hir- Gefahr - raxë Illusion - fana bewegen - rúma-, rihta- (je nachdem was genau bewegt wird) Macht - val...
by Thorsten
Fri Jun 26 2009 13:10
Forum: Sindarin-Grammatik
Topic: agorech - reflexiv?
Replies: 1
Views: 7913

Ergibt jedenfalls deutlich mehr Sinn als die anderen Interpretationen die ich dazu bisher gehoert habe.

Angeblich gibt es dazu einen Kontext der laut Carl irgendwann mal veroeffentlicht werden soll - den muesste man halt mal abwarten, und dann waere vielleicht das eine oder andere klarer.
by Thorsten
Thu Jun 25 2009 10:49
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung: Sohn der Schwerter, Klingentänzer
Replies: 32
Views: 38933

Hobytla beispielsweise. ich wäre nie auf die Idee gekommen, das das Sindarin ist.
Ja, ist es ja auch nicht - es ist Altenglisch 'hole-builder'. Hobbit ist Perian auf Sindarin.
by Thorsten
Wed Jun 24 2009 21:33
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung: Sohn der Schwerter, Klingentänzer
Replies: 32
Views: 38933

Naja, man merkt schon ob ein Name elbisch klingt, also der Phonologie von Sindarin (oder Quenya) genuegt oder nicht. Xanobita tut's nicht, Megilion ist zumindest phonologisch und etymologisch sinnvoll - ob Tolkien einen Namen jetzt verwendet haette steht auf einem anderen Blatt, aber dass ein Name n...
by Thorsten
Mon Jun 22 2009 13:58
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung: Sohn der Schwerter, Klingentänzer
Replies: 32
Views: 38933

Ich brauche RICHTIGE Vorschläge, nicht "Versuchs mal mit Hilfe dieser und jener Grammatik". Mit anderen Worten Du magst eine fertige Antwort, Du magst aber nicht selber dafuer was durchlesen muessen? Kommt hier nicht so wahnsinnig gut an, so eine Einstellung, nur mal so als Warnung um spa...
by Thorsten
Wed Jun 17 2009 13:32
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung : Mein Geliebter, niemals vergessen
Replies: 16
Views: 22955

Och mensch was mach ich den jetzt?
Krege weglegen, sindarin.de Wortlisten verwenden, die Akzente nicht ignorieren (die zeigen Laengen an und sind fuer die Bedeutung wichtig) und einen kurzen Blick auf die Grammatik werfen (Possessivpronomen wie nín werden anders als im Deutschen nachgestellt).
by Thorsten
Wed Jun 17 2009 13:11
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung : Mein Geliebter, niemals vergessen
Replies: 16
Views: 22955

Habe noh ein Wörterbuch zu Haus von J.R.R. Tolkien (...) nim melon, anim uireb di rin. Hm, das sieht eher nach einem Woerterbuch von Krege als nach einem von Tolkien aus. 'blass liebe ich, fuer mich ewig unter Kreisen' (wenn ich jetzt mal rin < rind annehme) - das hat eine gewisse poetische Schoenh...
by Thorsten
Tue Jun 16 2009 18:39
Forum: Ressourcen
Topic: Rezensionen
Replies: 16
Views: 47626

Naja, koennt ihr die Pesch Rezension mal reinstellen damit Leute die nicht am Govad waren weil sie zwei Flugstunden entfernt wohnen auch was davon haben? :biggrin:
by Thorsten
Tue Jun 16 2009 16:07
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung "Liebe besiegt alles"
Replies: 7
Views: 11353

Fuer 'every-thing' bietet sich der Kollektivplural an - nadath.