Search found 513 matches

by Thorsten
Sat Apr 11 2009 8:03
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Erbitte Hilfe...
Replies: 1
Views: 4536

Foglende Wörter sollten in die mir unzugängliche Sprache Sindarin übersetzt werden, damit ich meine Truppen befehligen kann.... Wie darf ich mir das vorstellen? Du bist Mensch, ueberraschend Befehlshaber einer Kompanie Elben geworden, aber es gibt momentan Kommunikationsprobleme? Ich empfehle zu Be...
by Thorsten
Thu Apr 02 2009 21:45
Forum: Andere Sprachen
Topic: Agental suffixes and gender distinction in the Qenya Lexicon
Replies: 7
Views: 30511

klingenlord, vielleicht lernst Du mal selbst Englisch bevor Du anfaengst die englischen Texte von mir zu verbessern. Ich habe lang genug in USA gelebt dass meine Rate von Fehlern im Englisch ungefaehr so gross ist wie meine Fehlerrate wenn ich deutsche Texte schreibe - Englisch ist fuer mich nicht F...
by Thorsten
Mon Mar 23 2009 9:40
Forum: Namen
Topic: Übersetzungsübungen - Quenya Namen
Replies: 9
Views: 18393

Wie der Titel des Treads schon sagt, möchte ich ein wenig zuschauen wie namen hergestellt werden, bzw. eimal selber probieren wie das geht. Dazu muss ich aber mal sehen, wie jemand das macht, und somit möchte ich darum bitte, dass jemand, der sich in Quenya auskennt, mir kurtz hilft... (Übrigens bi...
by Thorsten
Thu Mar 19 2009 17:04
Forum: Namen
Topic: Name(n) - Quenya: Wolfs-/Tiermagier
Replies: 17
Views: 32288

Zudem würde ich mit -ro ständig an einen Genitiv denken...
Tja, das ist aber so gut wie immer die urspruengliche Form, weil das eben die CE Endung ist. Ein -r ist nur eine spaetere Verkuerzung davon...
by Thorsten
Tue Mar 17 2009 21:47
Forum: Schriftsysteme
Topic: Der Tengwar Foto-Thread
Replies: 70
Views: 118129

Warum steht für den Westen beim Kompass ein Númen?
Weil Númen Westen heisst?!
by Thorsten
Tue Mar 17 2009 19:57
Forum: Namen
Topic: Name(n) - Quenya: Wolfs-/Tiermagier
Replies: 17
Views: 32288

Immer wie 'k'.
by Thorsten
Tue Mar 17 2009 19:56
Forum: Sindarin-Grammatik
Topic: Sindarin Fragen
Replies: 33
Views: 54885

Kann man das Wort alae also auch als Begrüßung verwenden?
Calar, was hast du da nur angestellt....
by Thorsten
Sun Mar 15 2009 7:21
Forum: Sindarin-Grammatik
Topic: Sindarin Fragen
Replies: 33
Views: 54885

Besser alae statt ceno in dem Kontext wuerde ich sagen.
by Thorsten
Sun Mar 08 2009 20:22
Forum: Quenya-Übersetzungen
Topic: Übersetzung gesucht: "Lebe deine Träume"
Replies: 8
Views: 16793

Laut einem Wörterbuch wird "Traum" mit "olor" Übersetzt, der Plural dürfte wohl, denke ich, "olórë" sein.
Krege?
by Thorsten
Sun Mar 08 2009 20:21
Forum: Sindarin-Grammatik
Topic: Sindarin Fragen
Replies: 33
Views: 54885

Danke Thorsten, doch gibt es eine deutsche Seite die auf dem neuestem Stand ist? Nein, gibt's nicht. Das meiste in der elbischen Linguistik laeuft (aus naheliegenden Gruenden) auf Englisch, und die Motivation einen Artikel zweimal zu schreiben ist nicht sehr gross. Die Verbenseite auf sindarin.de s...
by Thorsten
Sun Mar 08 2009 11:42
Forum: Sindarin-Grammatik
Topic: Sindarin Fragen
Replies: 33
Views: 54885

Zählen diese Verben zur Gemischten Konjugation? Ohne jetzt verwirren zu wollen, aber der Begriff der gemischten Konjugation ist inzwischen reichlich ueberholt und die Verben sind auf der Webseite einfach nicht mehr aktuell. Eine neuere Klassifikation findet sich hier wobei es da zur Vergangenheit s...
by Thorsten
Fri Mar 06 2009 18:18
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: In dem Wald ist eine Lichtung
Replies: 42
Views: 49583

Hat das vielleicht etwas mit optional zu tun?
Indirekt schon. Beides kommt von lat. optare 'wuenschen' - der Optativ ist die Form in der ein Wunsch geaeussert wird, optional ist etwas das 'auf Wunsch' zur Verfuegung steht,
by Thorsten
Thu Mar 05 2009 21:49
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Die Nacht ist hereingebrochen
Replies: 56
Views: 60123

Thorsten scheint ista- mehr als "to know" zu benutzen.
Was aber zumindest dem Gebrauch im Noldorin widerspricht :| - da ist es nur 'to have knowledge', und iston o hedhil ist vermutlich schon besser als iston edhil...
by Thorsten
Thu Mar 05 2009 21:45
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Ich trage dein Herz bei mir
Replies: 3
Views: 7549

Aber wenn ich jetzt genau den deutschen Sinn übernehmen wollte Es ist eine weit verbreitete, aber falsche Ansicht dass es geht 'genau' den Wortlaut (Du schreibst zwar von 'Sinn', aber genau das meinst Du ja nicht) uebersetzen zu koennen. Du willst eben die Worte 'bei mir' auch genau uebersetzt habe...
by Thorsten
Thu Mar 05 2009 21:37
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: In dem Wald ist eine Lichtung
Replies: 42
Views: 49583

Perianwen, Dein Satz ist weniger Konjunktiv als Optativ, und den wuerde man wohl am ehesten mit dem Imperativ loesen wie Glorfindel das vorgeschlagen hat.