Search found 133 matches

by Híronen
Sat Mar 31 2007 11:29
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Der Elbenstein - i edhelharn
Replies: 136
Views: 175938

"Kurz nur, bis die Tage der Menschen gekommen sind.« " So heißt es im Deutschen Text. Und das habe ich mit na dollen übersetzt = na+ tollen, ich glaube aber, dass da ein "l" zu viel ist, oder? Ja, wie ich auf annant gekommen bin, frage ich micht auch. In meinem Namen steckt aun j...
by Híronen
Sat Mar 31 2007 10:50
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Der Elbenstein - i edhelharn
Replies: 136
Views: 175938

Doch jetzt habe ich es kapiert.
Also, fahren wir mit der Besprechung des Textes fort, wenn Du Lust hast.
Diesen Satz verstehe ich nicht ganz, speziell die Bedeutung von voer.
Das war ein Fehler von mir. Ich hatte mich vertan und gedacht, oe sei der Plural von ae, nicht von au... *rotwerd*
by Híronen
Sat Mar 31 2007 10:36
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Der Elbenstein - i edhelharn
Replies: 136
Views: 175938

Hä?
by Híronen
Sat Mar 31 2007 10:19
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Der Elbenstein - i edhelharn
Replies: 136
Views: 175938

Aso. Ups. DAS hatte ich nicht ganz verstanden.
Ich habe mich jetzt aber für *caeda- entschieden. Und den Tippfehler habe ich auch schon ausgebessert. Ich habe jetzt da stehen: "*caedad long nan hiril en-Golodhrim "
by Híronen
Sat Mar 31 2007 9:41
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Der Elbenstein - i edhelharn
Replies: 136
Views: 175938

Also *coltha sollte "belsten", also "to burden" bedeuten. Maewen hat die Präposition na vorgeschlagen, da im Quenya caita- nach dem Allativ verlangt " caita Endor enna " -> " caeda na Ennorath " Mein Problem ist, dass ich nur den Deutschen Text habe und leider...
by Híronen
Sat Mar 31 2007 8:50
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Der Elbenstein - i edhelharn
Replies: 136
Views: 175938

Wieso *coltha- (die genaue Bedeutung ist mir jetzt nicht ersichtlich) und nicht einfach *caeda- (dann auch mit na chiril - Allativ im Quenya)? Ich habe bei DragonFlame "burden" eingegeben und es wurde mir caul angezeigt. Der Stamm ist KÔL (oder KOL, konnte es nicht ganz genau lesen). Ich ...
by Híronen
Fri Mar 30 2007 22:48
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: "Licht" in Sindarin...
Replies: 20
Views: 38622

Kannst mir auch vertrauen. Mein Nachbar hat sich auch seinen Namen auf den Unterarm tätowiren lassen. Und jetzt isser stolz wie holle... .
by Híronen
Fri Mar 30 2007 22:23
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: "Licht" in Sindarin...
Replies: 20
Views: 38622

Also "calad" ist das richtige Wort für Licht. "galad" ist die mutierte Form (man verbessere mich, wenn ich Stuss verzapfe).

Gib die Kombination zjE2# ein und stelle es in Tengwar um und Du hast calad da stehen.

Hoffe, ich konnte helfen.
by Híronen
Fri Mar 30 2007 19:33
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Der Elbenstein - i edhelharn
Replies: 136
Views: 175938

Ja, durch einen Fehler hat es diese Angabe bis in die letzte Version von Pedin Edhellen geschafft - ist aber leider nicht so bei Tolkien wo nedh- als Präfix 'mid-' unter NED attestiert ist. Was sollte ich denn dann benutzen? "Mi"? Das ist aber doch nur für räumliche Aussagen, oder? Wie wü...
by Híronen
Fri Mar 30 2007 7:19
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Der Elbenstein - i edhelharn
Replies: 136
Views: 175938

So. Ich habe diese Verbesserungsvorschläge berücksichtigt. Aus gened sílo Anor trî laiss in-yrn habe ich folgende Konstruktion gebastelt: i ´lass annaer dín i hílad Anor trî laiss in-yrn . Mmmmh. das mit dem ammathannen kann ich mir auch nicht erklären. Es sollte "berührt" bedeuten, müsste...
by Híronen
Wed Mar 28 2007 7:22
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Der Elbenstein - i edhelharn
Replies: 136
Views: 175938

Der Elbenstein - i edhelharn

Ich habe vor einiger Zeit mal "i elessar" ins Sindarin übersetzt. Es wurden auch schon einige Verbesserungsvorschläge gemacht, aber dann ging das ganze irgendwie unter. Ich stelle hier nun mal meinen ganzen Text rein. Über Verbesserungsvorschläge und Anregungen würde ich mich sehr freuen. ...
by Híronen
Wed Mar 28 2007 7:16
Forum: Sindarin-Grammatik
Topic: Fauskanger-Texte übersetzt.
Replies: 2
Views: 10611

Fauskanger-Texte übersetzt.

Mae govannen, mellyn nîn. Ich habe mir mal die Arbeit gemacht und ein paar Texte von Helge Fauskanger ins Deutsche übersetzt, damit die Elbischfreunde, die kein Englisch sprechen, auch einen Einblick in die Verlinkungen haben, die ihr macht. Außerdem können sie sich dann eine eigene Meinung bezügli...
by Híronen
Fri Mar 23 2007 10:46
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Wortstämme (The Etymologies)
Replies: 1
Views: 6921

Wortstämme (The Etymologies)

Mae govannen mellyn i lammath edhellin! Ich hab mal 'ne Frage: Wo finde ich einen Link zu " The Etymologies " im Internet? Oder gibt es das nicht im Internet? Falls es das nicht gibt, kann mir einer die ISBN- Nummer von " Lost Roads Vol. 5 " schicken? Wäre echt nett. Le hannon. ...