Search found 608 matches

by Maewen
Tue Jul 07 2009 8:28
Forum: Sprachen der Welt
Topic: Sprachspiele
Replies: 36
Views: 91267

Sprachspiele

Wir haben zwar schon einen Thread für Zungenbrecher, aber noch keinen für Sprachspiele, glaube ich. Ich fände eine solche Sammlung schön :-) Ich fange gleich mal mit zwei englischen an, die ich letzte Woche kennengelernt habe: 22 was a racehorse, 11 was 12. 2211 race. 11112. Außerdem folgende Adress...
by Maewen
Wed Jun 17 2009 13:44
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung : Mein Geliebter, niemals vergessen
Replies: 16
Views: 22955

Ich hab nicht gesagt, dass es das nicht gibt, sondern nur, dass mellon es nicht ausdrückt. Warum tust du nicht, was dir hier bereits geraten wurde, und durchsuchst z.B. mal die Wortlisten auf sindarin.de.
by Maewen
Wed Jun 17 2009 13:35
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzung : Mein Geliebter, niemals vergessen
Replies: 16
Views: 22955

Hinweis: es gibt hier eine EDIT-Funktion ;-) Possessivpronomen (hier "mein") werden im Sindarin nachgestellt, also mellon nîn (das lange i ist wichtig, da es sonst ein anderes Wort wäre). mellon ist allerdings ein generelles Wort für "Freund", also da ist nicht weiter enthalten, ...
by Maewen
Sat Jun 06 2009 10:57
Forum: Namen
Topic: Yves, Yvon
Replies: 14
Views: 34935

Kannst ja den Hinweis zur Unübersetzbarkeit reinschreiben und einen Link zu diesem Thema setzen (für die, die genau wissen wollen, warum, und sich vielleicht mit den Alternativen zufriedengeben)...
by Maewen
Wed May 27 2009 13:32
Forum: Schriftsysteme
Topic: Transkription: nam meleth uireb
Replies: 12
Views: 20650

Okay, ich hatte es als na + i interpretiert (wird da inzwischen auch nasalmutiert?)
by Maewen
Tue May 26 2009 7:16
Forum: Schriftsysteme
Topic: Transkription: nam meleth uireb
Replies: 12
Views: 20650

Nur eine kleine Anmerkung zu der Übersetzung: es sollte nan meleth heißen, aber es kann gut sein, dass ich irgendwas übersehen habe, besonders was neuere Quellen angeht (und ein attestiertes Beispiel habe ich jetzt auch gerade nicht parat) - ich bitte darum, mich ggf. zu verbessern!
by Maewen
Mon May 25 2009 18:47
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Übersetzungsversuch: "Wolfskrieger"
Replies: 6
Views: 9150

Tipp: Man kann seinen Forennick auch ändern lassen (dann gibt's nicht so viele Karteileichen) - wende dich dafür doch an unseren Admin Calar, der kann das machen.
by Maewen
Sat May 23 2009 16:52
Forum: Sindarin-Grammatik
Topic: Aussprache von langem ê
Replies: 17
Views: 32086

Ich spreche fast nur Hochdeutsch. Es ist mir aufgefallen, dass wenn man "*läsen" oder "*sähr" spricht eine Art auf-und-ab der Stimme fehlt. :? Ich verstehe jetzt nicht, was du damit sagen willst... EDIT: Ich glaube, wir missbrauchen hier den Verbesserungsthread der Website... ka...
by Maewen
Sat May 23 2009 16:22
Forum: Sindarin-Grammatik
Topic: Aussprache von langem ê
Replies: 17
Views: 32086

Mir ist erst gerade eben bewusst geworden, dass ich ä und e nicht gleich ausspreche :biggrin: Tatsächlich? Finde ich jetzt schwer vorstellbar, aber das kann natürlich auch dialektal unterschiedlich sein(?) Nach meiner Erfahrung (siehe mein beitrag oben) ist es eher andersherum - dass nämlich die me...
by Maewen
Sat May 23 2009 15:53
Forum: Sprachen der Welt
Topic: Weisheiten, die zwar inhaltlich fragwürdig, ...
Replies: 48
Views: 117244

Und Logik: 1. Je mehr Käse umso mehr Löcher 2. Je mehr Löcher umso weniger Käse Also: Je mehr Käse desto weniger Käse Da fällt mir ein, was mir letztens beim Federballspielen aufgegangen ist: Wenn man ein Loch in ein Netz schneidet, dann hat es weniger Löcher als vorher. Habt ihr darüber schon mal ...
by Maewen
Sat May 23 2009 15:43
Forum: Sindarin-Grammatik
Topic: Aussprache von langem ê
Replies: 17
Views: 32086

Das Beispiel leuchtet mir hier gerade nicht ein, da zumindest ich hier tatsächlich ein ä sprechen würde, welches sich vom e unterscheidet. [...] Ich würde als Beispiel stattdessen sowas wie lesen vorschlagen (und die äs gleich ganz rausnehmen). In Sindarin ist ê auch tatsächlich ein langes, offenes...
by Maewen
Fri May 22 2009 22:15
Forum: Sprachen der Welt
Topic: Deutsches Englisch
Replies: 8
Views: 28537

Ist zwar nicht direkt zum Thema, aber ich musste da jetzt unwillkürlich an die misslungene Übersetzung des Simultandolmetschers denken, der, als George Lukas im Fernsehen den bekanntesten Satz aus "Star Wars" zitieren sollte, dolmetschte: Am vierten Mai sind wir bei Ihnen. ;-)
by Maewen
Thu May 21 2009 16:21
Forum: Sprachen der Welt
Topic: "The Linguists" (Film)
Replies: 0
Views: 21190

"The Linguists" (Film)

Allen, die sich für bedrohte Sprachen und ihre Erforschung interessieren, kann ich diesen Dokumentarfilm mal ans Herz legen. Er zeigt nicht nur, was wirklich bedrohte Sprachen eigentlich sind (Deutsch gehört eindeutig nicht dazu ;-) ), er gibt auch einen kleinen Einblick in die Feldarbeit und die pr...
by Maewen
Sun May 10 2009 8:25
Forum: Sprachen der Welt
Topic: Zufälle
Replies: 119
Views: 262874

Ich weiß nicht, ob wir irisch rí "König" schon hatten... davon abgeleitet gibt es noch einiges, u.a. ríon [ri:n] "Königin" und ich bin bei behindthename kürzlich auf den Namen Ríona (Ríoghnach) [ri:na] mit der selben Bedeutung gestoßen. Vgl. dazu S. rî "Kranz, Krone" un...
by Maewen
Sat May 09 2009 8:32
Forum: Sprachen der Welt
Topic: Zweckentfremdung
Replies: 17
Views: 47397

Das mit der Mode ist ein schöner Vergleich, den ich im Zusammenhang mit Sprache (wenn auch nicht direkt mit Sprachwandel) auch schon gehört habe. Es ging da um die Frage, wie Sprache sich überhaupt entwickelt hat und was die Voraussetzungen für Sprache waren (und immer noch sind). Neben der Fähigkei...