Zu verbessern wäre erstens die Schreibung von 'e', du brauchst hier einen Akut.
Und zweitens müsste das lange 'á' in ná durch drei Punkte über einem so genannten "langen Vokalträger" dargestellt werden, nicht über einem silme nuquerna, das für 's' steht.
Search found 1203 matches
- Sat Mar 03 2012 9:45
- Forum: Schriftsysteme
- Topic: melmë nwalme ná
- Replies: 23
- Views: 37286
- Fri Mar 02 2012 14:49
- Forum: Schriftsysteme
- Topic: melmë nwalme ná
- Replies: 23
- Views: 37286
nein es geht nicht darum, dass ich glaube dass er es falsch korrigiert hat oä. im gegenteil. ich würde nur gern wissen dass wenn es jmd übersetzt, es auch exakt das selbe bedeutet mit dem selben wortsinn wie ich es wollte... Falls dir die Übersetzung als solche unklar geblieben ist, solltest du Rüc...
- Fri Mar 02 2012 1:52
- Forum: Schriftsysteme
- Topic: melmë nwalme ná
- Replies: 23
- Views: 37286
erdnuss wrote:und wie transkrepier ich das jetzt richtig?
Wenn du die Tengwar-FAQ gelesen hast, jedoch beim Schreiben auf irgendwelche Schwierigkeiten stößt, so solltest du möglichst genau erklären, was das Problem ist bzw. an welchem Punkt du nicht weiterkommst. Dann kann man dir die richtigen Tipps geben.
- Tue Feb 28 2012 18:39
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Love is pain
- Replies: 8
- Views: 13166
- Tue Feb 28 2012 13:45
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Love is pain
- Replies: 8
- Views: 13166
- Sat Feb 25 2012 13:31
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Into the West
- Replies: 31
- Views: 42289
warum ist es in Sindarin nicht Dativ, wenn man es im Deutschen so übersetzen kann? Das war allerdings jetzt keine Bitte um Erläuterung Falls du auf den Punkt anspielst, dass ich - kontextbezogen - sagte, der Dativ komme hier nur im Deutschen ins Spiel -- darüber könnte ich dich freilich informieren...
- Sat Feb 25 2012 11:51
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Into the West
- Replies: 31
- Views: 42289
- Sat Feb 25 2012 9:25
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Into the West
- Replies: 31
- Views: 42289
Ah, jetzt verstehe ich endlich deine Gedanken! Wenn ich die beiden analogen Sätze, so untereinander geschrieben, betrachte, finde ich die Konstruktion völlig einleuchtend. Zur Interpretation von ai in dem Satz gohenam di ai gerir habe ich natürlich erwartungsgemäß keinen besseren Vorschlag. Ich habe...
- Fri Feb 24 2012 18:09
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Into the West
- Replies: 31
- Views: 42289
ja, ich wollte eigentlich noch ein 'die' bzw. 'denen' in Klammern bei 'über' bzw. 'von' dazusetzen, denn nach meinem bisherigen Verständnis steckt in der Kombination von oh und in noch ein zusätzliches 'die' in irgendeiner ... ähm ... Deklination? ... mit drin. Ja, irgendein Wort scheint mir eben i...
- Fri Feb 24 2012 16:01
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Into the West
- Replies: 31
- Views: 42289
- Fri Feb 24 2012 14:28
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Into the West
- Replies: 31
- Views: 42289
- Thu Feb 23 2012 20:00
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: korrekte Endung unklar (Leuchtender Rächer)
- Replies: 15
- Views: 24456
- Thu Feb 23 2012 14:59
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Lebenslust - Ich bin eine Kriegerin - Liebe das Leben
- Replies: 2
- Views: 6526
Re: bin anfäger und brauche einige Übersetzungen
Hallo Mirmam,
wie üblich wirst auch du um ein wenig Selbsttätigkeit/Mitarbeit gebeten.
Suche also bitte zumindest ein paar Vokabeln aus den Wortlisten heraus, das wäre super.
wie üblich wirst auch du um ein wenig Selbsttätigkeit/Mitarbeit gebeten.
Suche also bitte zumindest ein paar Vokabeln aus den Wortlisten heraus, das wäre super.
- Wed Feb 22 2012 20:49
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Zauberer heiratet Zwerg... wer kann übersetzen helfen???
- Replies: 15
- Views: 24863
- Wed Feb 22 2012 18:26
- Forum: Sindarin-Übersetzungen
- Topic: Zauberer heiratet Zwerg... wer kann übersetzen helfen???
- Replies: 15
- Views: 24863
Ah, *bestad ! Von VT49 ausgehend, hätte ich glatt *beriad gebildet. Die Überschneidung mit beria- 'to protect' ist vielleicht auch nicht schlimmer als die von Q. verya- - 'to marry' und 'to dare'. Andererseits: gerade weil es für die Elben keine zweite Heirat gab, hatte diese eine vielleicht desto e...