Search found 1203 matches

by Ailinel
Sat Mar 03 2012 9:45
Forum: Schriftsysteme
Topic: melmë nwalme ná
Replies: 23
Views: 37286

Zu verbessern wäre erstens die Schreibung von 'e', du brauchst hier einen Akut.
Und zweitens müsste das lange 'á' in durch drei Punkte über einem so genannten "langen Vokalträger" dargestellt werden, nicht über einem silme nuquerna, das für 's' steht.
by Ailinel
Fri Mar 02 2012 14:49
Forum: Schriftsysteme
Topic: melmë nwalme ná
Replies: 23
Views: 37286

nein es geht nicht darum, dass ich glaube dass er es falsch korrigiert hat oä. im gegenteil. ich würde nur gern wissen dass wenn es jmd übersetzt, es auch exakt das selbe bedeutet mit dem selben wortsinn wie ich es wollte... Falls dir die Übersetzung als solche unklar geblieben ist, solltest du Rüc...
by Ailinel
Fri Mar 02 2012 1:52
Forum: Schriftsysteme
Topic: melmë nwalme ná
Replies: 23
Views: 37286

erdnuss wrote:und wie transkrepier ich das jetzt richtig?

Wenn du die Tengwar-FAQ gelesen hast, jedoch beim Schreiben auf irgendwelche Schwierigkeiten stößt, so solltest du möglichst genau erklären, was das Problem ist bzw. an welchem Punkt du nicht weiterkommst. Dann kann man dir die richtigen Tipps geben.
by Ailinel
Tue Feb 28 2012 18:39
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Love is pain
Replies: 8
Views: 13166

In Quenya wäre die üblichere Wortstellung vermutlich melmë nwalme ná.
by Ailinel
Tue Feb 28 2012 13:45
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Love is pain
Replies: 8
Views: 13166

Alternativ dazu könntest du, wenn du willst, den vorhandenen Satz ins Quenya übersetzen, wo das Verb 'sein' zur Verfügung steht.
by Ailinel
Sat Feb 25 2012 13:31
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Into the West
Replies: 31
Views: 42289

warum ist es in Sindarin nicht Dativ, wenn man es im Deutschen so übersetzen kann? Das war allerdings jetzt keine Bitte um Erläuterung Falls du auf den Punkt anspielst, dass ich - kontextbezogen - sagte, der Dativ komme hier nur im Deutschen ins Spiel -- darüber könnte ich dich freilich informieren...
by Ailinel
Sat Feb 25 2012 11:51
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Into the West
Replies: 31
Views: 42289

Vielen Dank!! - Viel Stoff zum Weiterspekulieren...
by Ailinel
Sat Feb 25 2012 9:25
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Into the West
Replies: 31
Views: 42289

Ah, jetzt verstehe ich endlich deine Gedanken! Wenn ich die beiden analogen Sätze, so untereinander geschrieben, betrachte, finde ich die Konstruktion völlig einleuchtend. Zur Interpretation von ai in dem Satz gohenam di ai gerir habe ich natürlich erwartungsgemäß keinen besseren Vorschlag. Ich habe...
by Ailinel
Fri Feb 24 2012 18:09
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Into the West
Replies: 31
Views: 42289

ja, ich wollte eigentlich noch ein 'die' bzw. 'denen' in Klammern bei 'über' bzw. 'von' dazusetzen, denn nach meinem bisherigen Verständnis steckt in der Kombination von oh und in noch ein zusätzliches 'die' in irgendeiner ... ähm ... Deklination? ... mit drin. Ja, irgendein Wort scheint mir eben i...
by Ailinel
Fri Feb 24 2012 16:01
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Into the West
Replies: 31
Views: 42289

oh + in wird zu * uin Das ist mir klar. Also nicht Objekt + Relativpronomen, sondern Präposition + Relativpronomen. Das eigentliche Objekt (sie: die, die damalig kamen) steckt lediglich im Verb. Ja, eben meine obige Lesart 2: oltho echin/gin ("mögest du träumen") uin ("von denen"...
by Ailinel
Fri Feb 24 2012 14:28
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Into the West
Replies: 31
Views: 42289

Ich weiß nicht, vielleicht geht es nur mir so, aber der Satz: oltho echin/gin uin uduler iaur kommt mir irgendwie schräg bzw. grammatikalisch unvollständig vor. Er scheint mir - rückübersetzt - entweder zu lauten: "Möge dir träumen von den kamen damalig" oder vielleicht: "Möge dir trä...
by Ailinel
Thu Feb 23 2012 20:00
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: korrekte Endung unklar (Leuchtender Rächer)
Replies: 15
Views: 24456

Das 'a' gehört schon zu acharn / achared und ist das präfigierte AK-, welches "hostile return" ausdrückt, siehe PE17/167. Es ist nicht zwingend, dass die I-Umlautung durch alle Elemente einer Zusammensetzung hindurchgeht, was man ja in vielen Fällen, auch bei Vorsilben, sehen kann. In dies...
by Ailinel
Thu Feb 23 2012 14:59
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Lebenslust - Ich bin eine Kriegerin - Liebe das Leben
Replies: 2
Views: 6526

Re: bin anfäger und brauche einige Übersetzungen

Hallo Mirmam,
wie üblich wirst auch du um ein wenig Selbsttätigkeit/Mitarbeit gebeten.
Suche also bitte zumindest ein paar Vokabeln aus den Wortlisten heraus, das wäre super.
by Ailinel
Wed Feb 22 2012 20:49
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Zauberer heiratet Zwerg... wer kann übersetzen helfen???
Replies: 15
Views: 24863

Avorninnas wrote:Hat sie den nicht immer?
Ja, aber die Aussicht auf eventuelle zweite, dritte usw. Versuche relativiert das Wagnis gewissermaßen. :biggrin:
by Ailinel
Wed Feb 22 2012 18:26
Forum: Sindarin-Übersetzungen
Topic: Zauberer heiratet Zwerg... wer kann übersetzen helfen???
Replies: 15
Views: 24863

Ah, *bestad ! Von VT49 ausgehend, hätte ich glatt *beriad gebildet. Die Überschneidung mit beria- 'to protect' ist vielleicht auch nicht schlimmer als die von Q. verya- - 'to marry' und 'to dare'. Andererseits: gerade weil es für die Elben keine zweite Heirat gab, hatte diese eine vielleicht desto e...