Ricardo und Sandra
Posted: Thu Jan 07 2010 20:30
Die Namen also müssen nach der Bedeutung übersetzt werden, dass finde ich sehr interessant.
Also ich bastel ja grad an den beiden Namen...
Den ersten hab ich in eurer Namensliste finden können:
conthand - starker Herrscher für Ricardo (Richard)
Bei Sandra steck ich allerdings noch ein wenig fest... also es ist ja die Kurzform von Alexandra wofür es in der Namensliste im Forum keine Übersetzung auf Sindarin gibt.
Wäre es denn nicht machbar, von der Bedeutung des Beschützens ausgehend es folgendermaßen zu übersetzen:
Beria - sie beschützt,
Beriawen - im Sinne von "beschützen" und "junge Frau"
oder müsste man dann doch eher Baradwen nehmen in der Anlehnung an den männlichen Namen?
Leider hab ich im Grammatikteil nichts gefunden warum im Namen aus dem Wort für beschützen "barad" wird... das würde mich interessieren.... vielleicht seh ich auch nur den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr?
Eine Mutation müsste ich hier nicht bilden, nur wenn es als Hauptwort mit einem Artikel davor genannt werden soll, oder?
Also ich bastel ja grad an den beiden Namen...
Den ersten hab ich in eurer Namensliste finden können:
conthand - starker Herrscher für Ricardo (Richard)
Bei Sandra steck ich allerdings noch ein wenig fest... also es ist ja die Kurzform von Alexandra wofür es in der Namensliste im Forum keine Übersetzung auf Sindarin gibt.
Wäre es denn nicht machbar, von der Bedeutung des Beschützens ausgehend es folgendermaßen zu übersetzen:
Beria - sie beschützt,
Beriawen - im Sinne von "beschützen" und "junge Frau"
oder müsste man dann doch eher Baradwen nehmen in der Anlehnung an den männlichen Namen?
Leider hab ich im Grammatikteil nichts gefunden warum im Namen aus dem Wort für beschützen "barad" wird... das würde mich interessieren.... vielleicht seh ich auch nur den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr?
Eine Mutation müsste ich hier nicht bilden, nur wenn es als Hauptwort mit einem Artikel davor genannt werden soll, oder?