Halli Hallo!
Könntet ihr mir bitte helfen, zwei Namen zu übersetzen.
Erstmal meinen Namen, Eleni. Der Name kommt aus dem Altgirechisen Helena, Helene, und bedeutet die Fackel, der Glanz, die Sonnenstrahlen, die Strahlende, die Leuchtende.
Und dann noch den meines Freundes: Christos. Der Name kommt wieder aus dem Altgirechisen und bedeutet der Geweihte, der Tüchtige, der Nützliche.
Wär super, wenn ihr mir helfen würdet. Danke im Vorraus. LG aus Griechenland.
Namen Übersetzen
Moderators: Ailinel, Moderatoren
- Celefindel
- Moderator
- Posts: 883
- Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
- Location: Graz (Ö)
- Contact:
Boah cool, jemand aus Griechenland =D
Ich zitiere aus unseren bereits übersetzten Namen:
Christos abgeleitet von chrio "einölen, einschmieren, salben" (1)
=>> (1) Phonologische Angleichung von Tolkien selbst für Christus: Q. Hristo
Für Helena/Eleni fand ich "Fackel" oder "Mond". Das wäre dann:
- Fackel: Ylfwen??
- Mond: Ithil, Ithilwen
...würde ich mal vorschlagen...
Ich zitiere aus unseren bereits übersetzten Namen:
Christos abgeleitet von chrio "einölen, einschmieren, salben" (1)
=>> (1) Phonologische Angleichung von Tolkien selbst für Christus: Q. Hristo
Für Helena/Eleni fand ich "Fackel" oder "Mond". Das wäre dann:
- Fackel: Ylfwen??
- Mond: Ithil, Ithilwen
...würde ich mal vorschlagen...
"Helene" ist unbekannten Ursprungs, womöglich mit ήλιος verwandt, was aber auch Volksetymologie sein könnte ("Mond" ist doch σελήνη?). Hiervon ausgehend hätten wir S. *Anorwen, *Anóriel, Q. *Anarwen(de), *Anáriel. Man kann aber auch jeden anderen Namen aus der Namensliste verwenden, dessen Bedeutung etwas mit "glänzend" oder "strahlend" zu tun hat.
Hm, es ist aber doch eine interessante Frage, warum selēnē überhaupt ein s- hat, denn es wird im Griechischen eigentlich zu h-, was man ja auch in hēlios < *seH2wel- (Latein sōl) sieht. Die traditionelle Etymologie für selēnē ist der Stamm swel-, das würde regulär aber tatsächlich *helēnē ergeben (über *hwelēnē).
Ich habe im Sihler nachgeschlagen und er kann es nicht erklären. Was feststeht, ist, dass selēnē aus selas-nā stammt, mit selas 'bright light'. Auf Dorisch ist es selānā, auf Lesbisch selannā, sodass anscheinend kein Dialekt ein belegtes h- hat.
Ich habe im Sihler nachgeschlagen und er kann es nicht erklären. Was feststeht, ist, dass selēnē aus selas-nā stammt, mit selas 'bright light'. Auf Dorisch ist es selānā, auf Lesbisch selannā, sodass anscheinend kein Dialekt ein belegtes h- hat.
Bitte meinen auch
Yia sas paidia!
Zum Namen Helene/Eleni/Helena: http://de.wikipedia.org/wiki/Helena_(Vorname)
Für das neugriechische ist der Google-translator fürn A****, deutsche Wörter vermurkst der großteils total. Φεγγάρι ist im normalen Alltag für den "Mond" gebräuchlich. Wenn man das gesuchte auf Englisch eingibt, übersetzt er das meist besser!
Nun zu mir ^^: mein Vorname ist Lazaros (lat. Lazarus), was übersetzt soviel heißt wie „Gott hat geholfen“ http://de.wikipedia.org/wiki/Lazarus
Wie würde das auf Sindarin lauten?
Etwas in der Art: "Balan <Belain> gar elia" ???
Vielen vielen Dank schon ein Mal im Voraus!
LG
Zum Namen Helene/Eleni/Helena: http://de.wikipedia.org/wiki/Helena_(Vorname)
Für das neugriechische ist der Google-translator fürn A****, deutsche Wörter vermurkst der großteils total. Φεγγάρι ist im normalen Alltag für den "Mond" gebräuchlich. Wenn man das gesuchte auf Englisch eingibt, übersetzt er das meist besser!
Nun zu mir ^^: mein Vorname ist Lazaros (lat. Lazarus), was übersetzt soviel heißt wie „Gott hat geholfen“ http://de.wikipedia.org/wiki/Lazarus
Wie würde das auf Sindarin lauten?
Etwas in der Art: "Balan <Belain> gar elia" ???
Vielen vielen Dank schon ein Mal im Voraus!
LG
- Celefindel
- Moderator
- Posts: 883
- Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
- Location: Graz (Ö)
- Contact:
Paragaló
Den Namen von der Sonne als vom Mond abzuleiten bzw. zu übersetzen finde ich persönlich etwas wagemutig... Wenn es aber mit "glänzend/strahlend" zu tun hat, wieso nicht síla- oder glân verwenden? Das ist meines Erachtens eher dem Mond zuzurechnen.
Zu "Lazaros": Wie wärs mit Belaindulu "Götterhilfe"?
Ich finde es übrigens interessant, dass es im Neugriechischen sowohl eine maskuline Sonne als auch einen maskulinen Mond gibt...
Den Namen von der Sonne als vom Mond abzuleiten bzw. zu übersetzen finde ich persönlich etwas wagemutig... Wenn es aber mit "glänzend/strahlend" zu tun hat, wieso nicht síla- oder glân verwenden? Das ist meines Erachtens eher dem Mond zuzurechnen.
Zu "Lazaros": Wie wärs mit Belaindulu "Götterhilfe"?
Ich finde es übrigens interessant, dass es im Neugriechischen sowohl eine maskuline Sonne als auch einen maskulinen Mond gibt...