Isabelle / Bitte um Korrektur und Anregungen

Bedeutung von Namen und Übersetzung in andere Sprachen

Moderators: Ailinel, Moderatoren

Post Reply
Sagev
Posts: 8
Joined: Thu Mar 12 2015 13:27
Location: NRW

Isabelle / Bitte um Korrektur und Anregungen

Post by Sagev »

Liebe Community,
ich habe nun schon einiges herausgefunden, jedoch bin ich mir in der Schreibweise nicht sicher :-/
Es geht um den Namen meiner Tochter, den ich ihr als Kettenanhänger vom Juwelier machen lassen möchte...
Sie heißt ISABELLE, jedoch bin ich mir unschlüssig ob ich einfach die Buchstaben transkribieren soll oder die Bedeutung des Namens :-(
Ich habe mich erstmal an ersteres gewagt, bin mir aber unsicher ob es so richtig ist *schnief*
Habe ein Foto von meinem "Versuch/en", kann ich das hier irgendwo anhängen?

Ich würde mich sehr über Hilfe und Anregungen freuen

Edit von Ithrenwen: Titel angepaßt
User avatar
smuecke
Posts: 421
Joined: Mon Jan 09 2012 16:15
Location: Hagen (D)

Post by smuecke »

Hallo Sagev,

du kannst Bilddateien bei kostenlosen Hosts wie diesem hochladen und dann hier verlinken!

Ich persönlich würde dir eher dazu raten, die Bedeutung nicht zu übersetzen, sondern lediglich zu transkribieren, also nur das Schriftsystem zu wechseln, denn dann bleibt der Name oftmals individueller, wie in deinem Fall auch: Isabella ist eine Variante des Namens Elisabeth, den wir mit diesen Übersetzungen in unserer Namensliste haben:
ELISABETH – (giech.) für hebr. Elisheva von el "der Mächtige, Gott", (1) saba "Schwur" oder (2) scheba "sieben" (steht für Fülle, Reichtum, Überfluss)
=> Q. (1) Valwer, Valwere, Valweriel, (2) Valkeren, Valkerne, Valkerniel; Herembale
=> S. (1) Balwedh, Balwedhiel, (2) Balcheren, Balcherniel; Herenval
Du siehst, das Ergebnis könnte man in alle Varianten von Elisabeth zurückübersetzen, von Sissi über Bettina bis Lilane :D Darum mein Ratschlag: Lieber transkribieren statt übersetzen. Aber das ist natürlich letztendlich deine Entscheidung! ;)

Gruß,
smuecke
Sagev
Posts: 8
Joined: Thu Mar 12 2015 13:27
Location: NRW

Danke :-)

Post by Sagev »

Danke dir!
Dann werd ich es beim Transkribieren belassen :-)
Ich hoffe es hat jetzt mit dem Bild geklappt :-)

http://s10.postimg.org/n0wj9xneh/1426062360804.jpg

Lg Sarah

P.S. der UNTERE Versuch erscheint mir persönlich logischer :-D
User avatar
smuecke
Posts: 421
Joined: Mon Jan 09 2012 16:15
Location: Hagen (D)

Post by smuecke »

Das untere ist fast richtig, das Doppel-L schreibt man nur i.d.R. anders, nämlich wie ein normales Lambe mit einem horizontalen Strich durch:

Code: Select all


Sonst ist alles richtig so!

Gruß,
smuecke
Sagev
Posts: 8
Joined: Thu Mar 12 2015 13:27
Location: NRW

Post by Sagev »

Klasse :-)
Dann hab ichs ja scheinbar doch verstanden *yippie*
Danke fürs Korrigieren :-*
Sagev
Posts: 8
Joined: Thu Mar 12 2015 13:27
Location: NRW

Post by Sagev »

Hab doch noch ne klitzekleine Frage *sorry*
Du hast geschrieben einen horizontalen Strich DURCH das Lambe, als Code stand der horizontale Strich aber DARUNTER (also als hätte man es unterstrichen *kopf kratz*
Also kann ich das Lambe wie jeden anderen Doppellaut durch den Bogen darunter verdoppeln?
kartofffelkönig
Posts: 73
Joined: Thu Jul 03 2014 13:52
Location: Schwiiz

Post by kartofffelkönig »

Falls ich noch eine klitzekleine Frage an den guten Herrn Smuecke anbringen dürfte:
Wie verhält sich das mit dem stummen E am Schluss? Ich habe bisher immer die stummen Buchstaben weggelassen beim schreiben, da man die ja nicht ausspricht...
User avatar
Avorninnas
Posts: 1499
Joined: Mon Mar 12 2007 22:58

Post by Avorninnas »

Ob du streng orthographisch oder phonologisch (nach Aussprache) schreibst, ist dir überlassen. Man sollte sich nur konsequent daran halten, wenn man sich für eine Variante entschieden hat.
User avatar
smuecke
Posts: 421
Joined: Mon Jan 09 2012 16:15
Location: Hagen (D)

Post by smuecke »

Richtig, der Unterschied liegt in der Entscheidung, ob man orthographisch oder phonologisch transkribiert. Tolkien benutzte, soweit ich weiß, den Unterpunkt für das stumme E im Englischen, und im Deutschen kann man es auch benutzen für das "schwache E" am Wortende.
Post Reply