Page 1 of 1
Steven (quenya) so richtig?
Posted: Tue Apr 28 2009 14:12
by curufinwe
Hi,
Steven kommt von Stefan was soviel bedeutet wie der gekränzte/gekrönte.
Im Quenya-Vocabular fand ich "rína" nuna habe ich die männliche Endung "ron" hinzugefügt
Daraus entstand Rínaron....kann man das so stehen lassen?
Posted: Tue Apr 28 2009 14:48
by *taurwen*
Schau mal in die
Namensliste.
Unter S findest Du den Stefan schon übersetzt.
Posted: Tue Apr 28 2009 15:39
by curufinwe
ja ich weiß allerdings heisst stefan der gekrönte gekränzte und nicht krone
und da ich ein quenya-wort für gekrönt/gekränzt gefunden habe (rína)
dachte ich man könnte präzieser als "krone" übersetzen
Posted: Tue Apr 28 2009 17:38
by Roman
Ja, die Übersetzungen dort bedeuten nicht einfach nur "Krone", sondern sind abgelietete Namen, also sowas wie "der Gekrönte". Serindo kommt sogar von Tolkien selbst, wurde aber sehr früh geschrieben, entspricht also nicht dem Herr-der-Ringe-Quenya.
Posted: Tue Apr 28 2009 19:33
by curufinwe
also ist Rínaron falsch? oder kann das als weitere möglichkeit in betracht gezogen werden?
Posted: Wed Apr 29 2009 8:41
by Roman
also ist Rínaron falsch?
Solche Bildungen gibt es meines Wissens nicht, die Endung
-ron wird in Sindarin nach passenden Konsontanten (
d, th, g etc.) verwendet. Ein von
rína in Quenya abgeleiteter Name wäre
*Rínon, aber man muss nicht über das Adjektiv gehen. Bei Tolkien gibt es den Namen
Rien (ein früher Name Galadriels; eigentlich Noldorin
Rhien, aber das führt hier zu weit) mit der Übersetzung 'queen, lit. 'crowned' or crown-lady' (VT46:11), von daher unser Vorschlag für die männliche Variante
*Rion. Da kann man sich, glaube ich, nichts besseres wünschen, nur wenige Namen haben so eine attestierte Vorlage.
Posted: Mon Jun 01 2009 22:46
by Glanwen
Habe in die Liste aufgenommen:
STEPHEN – (engl.) Form von STEFAN, STEPHAN
STEVEN – (engl.) mittelalterliche Variante von STEPHEN
