Ich trage euch in meinem Herzen

Moderator: Moderatoren

Post Reply
kasandraa
Posts: 5
Joined: Mon Mar 09 2009 19:11

Ich trage euch in meinem Herzen

Post by kasandraa »

Hallo zusammen,

ich habe mich etwas im Wörterbuch umgesehen und versucht den Satz zu übersetzen:

Ich ni
trage col
euch le
in i
mein nin
herz huin

so das mal zum Wörtersammeln nur wie bekomme ich das in einen sinnvollen Satz..
ni col le i nin?? huin?? dürfte es wohl eher nicht sein.. auch habe ich das Gefühl nicht wirklich immer die richtigen Wörter ausgesucht zu haben.

Kann mir jemand weiterhelfen?

Danke schonmal!
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Hallo Kasandraa,

und auch für Dich erstmal ein Willkommen hier im Forum. Schön, dass Du Dich schon an die Wörterliste begeben hast...
Hast Du schonmal hier nachgeschaut? Der Satz ist recht ähnlich, könnte Dir also zur Satzformulierung weiter helfen...
kasandraa
Posts: 5
Joined: Mon Mar 09 2009 19:11

Post by kasandraa »

Ja ich habe mir diesen Teil des Forums schon durchgelesen bevor ich geschrieben habe, allerdings trifft es den Sinn leider nicht ganz. Zumindest konnte ich nun colin übernehmen (denke ich zumindest :-) )

dann dürfte es nun zwar richtiger sein wahrscheinlich aber noch weit entfernt von richtig :-)

colin le i nin huin
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Wenn du noch einmal genau schaust, wirst du zumindest sehen, dass celin besser wäre. :wink:
kasandraa
Posts: 5
Joined: Mon Mar 09 2009 19:11

Post by kasandraa »

wo du recht hast hast du einfach recht :-) trage-ich ....wer lesen kann ist klar im Vorteil

wird für Herzen dann huin genutzt oder gibt es eine Form dafür?

ist hun für das organische Herz
gur für die geistige Verbindung (dann hier wohl sinngemäßer)
und ind (für hab mal eben an dich gedacht)

oder hab ich das nun falsch interpretiert?
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Wenn ich so darüber nachdenke, dann passt ind wohl am besten.

Mein Vorschlag wäre: Le celin min ind.
"in" habe ich hier mit dem direkten Artikel verknüpft, einfach, weil es sich in meinen Ohren besser anhört als mi ind.
Aber bitte unbedingt noch andere Meinungen abwarten!
User avatar
Glorfindel
Posts: 480
Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
Location: Wien

Post by Glorfindel »

Wenn ich so die Überschrift lese, dann fehlt hier doch noch ein nín, sofern ich nichts übersehen habe.
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

*mitderflachenHandvordieStirnhau* Stimmt auffallend, Glorfindel. :shock: Danke.
kasandraa
Posts: 5
Joined: Mon Mar 09 2009 19:11

Post by kasandraa »

Vielen Dank schonmal für eure Beiträge :-)

Also würde der komplette Satz

le celin nin min ind

geschrieben werden?
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Nicht ganz, da sich der Besitzanzeiger nín auf das Herz, also ind bezieht. Es sollte heißen:
Le celin min ind nín.
kasandraa
Posts: 5
Joined: Mon Mar 09 2009 19:11

Post by kasandraa »

Vielen Dank!
Post Reply