Ich trage euch in meinem Herzen
Moderator: Moderatoren
Ich trage euch in meinem Herzen
Hallo zusammen,
ich habe mich etwas im Wörterbuch umgesehen und versucht den Satz zu übersetzen:
Ich ni
trage col
euch le
in i
mein nin
herz huin
so das mal zum Wörtersammeln nur wie bekomme ich das in einen sinnvollen Satz..
ni col le i nin?? huin?? dürfte es wohl eher nicht sein.. auch habe ich das Gefühl nicht wirklich immer die richtigen Wörter ausgesucht zu haben.
Kann mir jemand weiterhelfen?
Danke schonmal!
ich habe mich etwas im Wörterbuch umgesehen und versucht den Satz zu übersetzen:
Ich ni
trage col
euch le
in i
mein nin
herz huin
so das mal zum Wörtersammeln nur wie bekomme ich das in einen sinnvollen Satz..
ni col le i nin?? huin?? dürfte es wohl eher nicht sein.. auch habe ich das Gefühl nicht wirklich immer die richtigen Wörter ausgesucht zu haben.
Kann mir jemand weiterhelfen?
Danke schonmal!
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
Hallo Kasandraa,
und auch für Dich erstmal ein Willkommen hier im Forum. Schön, dass Du Dich schon an die Wörterliste begeben hast...
Hast Du schonmal hier nachgeschaut? Der Satz ist recht ähnlich, könnte Dir also zur Satzformulierung weiter helfen...
und auch für Dich erstmal ein Willkommen hier im Forum. Schön, dass Du Dich schon an die Wörterliste begeben hast...
Hast Du schonmal hier nachgeschaut? Der Satz ist recht ähnlich, könnte Dir also zur Satzformulierung weiter helfen...
Ja ich habe mir diesen Teil des Forums schon durchgelesen bevor ich geschrieben habe, allerdings trifft es den Sinn leider nicht ganz. Zumindest konnte ich nun colin übernehmen (denke ich zumindest
)
dann dürfte es nun zwar richtiger sein wahrscheinlich aber noch weit entfernt von richtig
colin le i nin huin
dann dürfte es nun zwar richtiger sein wahrscheinlich aber noch weit entfernt von richtig
colin le i nin huin
wo du recht hast hast du einfach recht
trage-ich ....wer lesen kann ist klar im Vorteil
wird für Herzen dann huin genutzt oder gibt es eine Form dafür?
ist hun für das organische Herz
gur für die geistige Verbindung (dann hier wohl sinngemäßer)
und ind (für hab mal eben an dich gedacht)
oder hab ich das nun falsch interpretiert?
wird für Herzen dann huin genutzt oder gibt es eine Form dafür?
ist hun für das organische Herz
gur für die geistige Verbindung (dann hier wohl sinngemäßer)
und ind (für hab mal eben an dich gedacht)
oder hab ich das nun falsch interpretiert?
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
- Glorfindel
- Posts: 480
- Joined: Sat Jun 28 2008 2:13
- Location: Wien
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor