Page 1 of 1

Namen aus Sindarin übersetzen (von Jean-Louis Fetjaine)

Posted: Sat Apr 17 2010 17:05
by sunfleur
Hey, :)
ich lese gerade ein Buch von Jean-Louis Fetjaine, der in einem Interview gesagt hat, dass einige Namen der Figuren aus dem Sindarin kommen, damit sie eine Bedeutung haben. Jetzt wüsste ich gerne, was die Namen denn bedeuten und hab auch schon gegooglet, und mit dem Wörterbuch gearbeitet, komme aber bei einigen dennoch nicht weiter.

Lliane
Calen (hab ich als grün gefunden, ist das richtig?)
Dìnris
Freihr
Ithilion (habe ich als Sohn des Mondes übersetzt?)
Ker
Llandon
Edern
Narwain
Olwenn
Pellehun
Wefreld

Alle bei denen ich herausgefunden habe, dass sie nicht aus dem Sindarin sind, sondern aus der Artus Legende oder aus den keltischen Sagen o.ä. hab ich weggelassen. Kann natürlich sein, dass ich welche nicht gefunden hab. Aber bis jetzt hatte praktisch jeder Name irgendeine Bedeutung. Von daher wäre es echt super, wenn ich mir hier ein bisschen auf die Sprünge helfen könntet, da einige meiner Übersetzungen schwachsinning klingen (hab ich jetzt hier nicht gepostet, die sind echt merkwürdig sinnlos).
Wenn ihr mir nur ein paar übersetzt reichts auch, müssen ja nicht alle sein.Ich wäre euch für eure Hilfe unglaublich dankbar!!
Viele liebe Grüße
Sunfleur :)


Edit von Perianwen: Titel angepasst

Posted: Sun Apr 18 2010 13:36
by Roman
Calen (hab ich als grün gefunden, ist das richtig?)
Ja.
Freihr
Da kenne ich höchstens "Freiherr".
Ithilion (habe ich als Sohn des Mondes übersetzt?)
Ja, oder einfach ein maskuliner Name, der mit dem Mond assziiert wird, es braucht nicht buchstäblich der Sohn zu sein.
Narwain
"Januar", aber wörtlich "neue Sonne/Wärme/Feuer".

Einige der anderen passen zumindest in das Lautschema von Sindarin, aber scheinen nicht wirklich interpretierbar zu sein.

Posted: Sun Apr 18 2010 13:57
by sunfleur
wunderbar!!! du weißt gar nicht, wie ich mich über diese Antwort gefreut hab! :)
gut, dann weiß ich ja auch, warum bei den meisten Übersetzungen nichts brauchbares rausgekommen ist.
Eine Frage hab ich noch zu Olwenn. Und zwar hab ich ôl als Traum gefunden. Das fand ich insofern passend, da Olwenn ein Barde ist. Aber wenn gibt es nicht oder? also bzw. überhaupt nichts mit w?!
Vielen vielen Dank für die Antwort!! :)

Posted: Sun Apr 18 2010 14:06
by Avorninnas
Naja, Dînris könnte sich aus
dîn = Stille oder alternativ Bergpass und ris(s) = Schlucht, Klamm zusammensetzen. Passt phonologisch wohl nicht ganz, müsste wahrscheinlich eher assimiliert werden, aber wer weiß, wie gut die Kenntnisse dieses Herrn in dieser Richtung sind?

Olwenn - Traumfrau? :biggrin: *kicher*

Nicht ernst nehmen, sunfleur. Vom Lautschema könnte tatsächlich ein aufgrund der Zusammensetzung leniertes gwend = Mädchen, Frau drinstecken, aber das war ganz sicher nicht beabsichtigt. Ich glaube nicht, dass es sich dabei um einen Sindarinnamen handeln soll.
Ansonsten würde vom Lautschema her "Edern" noch passen, das läst sich aber nicht sinnvoll übersetzen, ist also wahrscheinlich auch eher was anderes.

Posted: Sun Apr 18 2010 16:23
by Ithilwen
Es könnte auch "Olwen" sein, zum einen passt es besser ins Sindarin-Schema, zum anderen gibt es in der keltischen Mythologie eine Frau dieses Namens. Was die keltische Bedeutung aussagt, weiß ich allerdings nicht.

Posted: Mon Apr 19 2010 0:45
by Avorninnas
Klingt plausibel - ich sagte ja schon, dass ich es nicht für einen Sindarinnamen halte. Behindthename listet zur walisischen "Olwen":
Means "white footprint" from Welsh ol "footprint, track" and gwen "white, fair, blessed". In Welsh legend Olwen was a beautiful maiden, the lover of Culhwch and the daughter of the giant Yspaddaden. Her father insisted that Culhwch complete several seemingly impossible tasks before he would allow them to marry, and Culhwch was successful with all of them.
Ich bin mir nicht sicher, ob im Walisischen auch eine Variante mit zwei -nn existiert, halte es aber durchaus für möglich.
Allerdings schreibt sunfleur ja, dass es sich im Roman um eine männliche Gestalt handelt. Insofern können wir hier keine Lösung anbieten.

Posted: Mon Apr 19 2010 7:37
by Eirien
Ithilwen wrote:Es könnte auch "Olwen" sein, zum einen passt es besser ins Sindarin-Schema
Qenya, nicht Sindarin: olwen (olwenn-) = 'branch, wand, stick' (wie in Turambars Schwert Urdolwen = 'Wand of Death').

Re: Namen aus Sindarin in Deutsch übersetzen

Posted: Mon Apr 19 2010 9:18
by *taurwen*
sunfleur wrote:Hey, :)
ich lese gerade ein Buch von Jean-Louis Fetjaine, der in einem Interview gesagt hat, dass einige Namen der Figuren aus dem Sindarin kommen, damit sie eine Bedeutung haben.

Calen (hab ich als grün gefunden, ist das richtig?)
Ithilion
Narwain
Mal eine Frage ganz anderer Art.
Wenn dieses Buch veröffentlich ist und Jean-Louis Fetjaine damit Geld verdient, wird er dann keinen Ärger mit der Tolkien-Gesellschaft bekommen?
Ich dachte die sei da sehr pingelig, wenn es um Original-Worte von Tolkien geht?

Posted: Mon Apr 19 2010 11:14
by Avorninnas
Gute Frage.
Dass"Calen" tatsächlich auf Tolkien basiert, ist wohl im Zweifelsfall schwer nachzuweisen. Dazu klingt es zu beiläufig. Könnte durchaus eine eigene Wortschöpfung sein.
Bei "Ithilion" ist das anders, obwohl es soweit ich weiß, kein attestierter Begriff ist, echte Probleme könnte er hingegen wegen "Narwain" bekommen.
Aber vielleicht hat er ja eine Genehmigung vom Trust bekommen. Oder zumindest sein Verlag.
Oder sie haben es einfach noch nicht registriert. Dass er dann allerdings öffentlich erklärt, bei Tolkien geräubert zu haben, ist sehr unklug.

Posted: Mon Apr 19 2010 17:15
by Roman
Qenya, nicht Sindarin: olwen (olwenn-) = 'branch, wand, stick' (wie in Turambars Schwert Urdolwen = 'Wand of Death').
Das würde ich aber für einen Zufall halten, ich glaube nicht, dass der Autor wirklich in Qenya einen Namen gesucht hat.
Aber vielleicht hat er ja eine Genehmigung vom Trust bekommen. Oder zumindest sein Verlag.
Oder nichts von beiden und es passiert auch nichts deswegen. So ziemlich jeder Fantasy-Autor hat von Tolkien geklaut, von Lewis bis zum "Schwarzen Auge".

Posted: Mon Apr 19 2010 17:38
by Avorninnas
Aber sie brüsten sich nicht damit. :wink:
Natürlich haben sehr viele Autoren sich beim "Vater" des Genres bedient. Aber vorallem was Dramaturgie oder Archetypen, Ideen usw. betrifft. Eher selten im direkten Zitat. (Ich denke heute noch mit Schaudern an die Shannara-Reihe...)

Und bei Lewis wäre das wohl ein Fall für die wöchentliche Diskussionsrunde gewesen, nicht einer für die Erben... *g*

Posted: Tue Apr 20 2010 12:31
by Ithilwen
Eirien wrote:
Ithilwen wrote:Es könnte auch "Olwen" sein, zum einen passt es besser ins Sindarin-Schema
Qenya, nicht Sindarin: olwen (olwenn-) = 'branch, wand, stick' (wie in Turambars Schwert Urdolwen = 'Wand of Death').
Nein, ich hatte ebenfalls an die Zusammensetzung ol (Traum) und gwend (Frau) gedacht. Dass es ein Qenya-Wort olwen gibt, wusste ich gar nicht.