Übersetzung "Geh' wohin dein Herz dich trägt"

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Luthiens
Posts: 16
Joined: Mon Jul 19 2010 17:50

Übersetzung "Geh' wohin dein Herz dich trägt"

Post by Luthiens »

Hallo zusammen,

ich bin neu hier und habe erst kürzlich diese Seite entdeckt.
Erst mal ein Kompliment an alle, die hier mit fachkundigem Wissen Unterstüzung leisten.
Ich beschäftige mich erst seit kurzem mit Sindarin und ich muss sagen, dass es doch sehr kompliziert ist.

Ich möchte nun folgenden Satz in Sindarin übersetzen:
"Geh' wohin dein Herz dich trägt"

Allerdings scheitere ich schon mal daran, dass es für "wohin" wohl kein Wort gibt bzw. ich nicht weiß, wie man das umschreiben kann. Hat da jemand ne Idee?

Ansonsten hätte ich schon mal das hier:
"Pado ... ind lîn col gîn"
Haut das einigermaßen hin oder ist das Mist??


Des weiteren hätte ich gerne mal ein Feedback, ob folgendes richtig übersetzt ist:

- Folge deinem Herzen - aphado ind lîn
- Höre meine Worte - lasto bith nin
- Ich wünsche dir - le aniron

Herzlichen Dank schon mal an alle, die mir weiterhelfen :D

LG
Faerphin
Posts: 59
Joined: Sun Jul 04 2010 13:45

Post by Faerphin »

Ich versuche mich mal hier - auf die Gefahr hin Mist zu reden.

Es gibt das rekonstruierte Relativpronomen *ias (wo). Für "wohin" würde ich dann "nach wo" verwenden, also na ias, oder vielleicht sogar ?naias. In deinem Satz braucht man glaube ich noch einen Artikel vor ind, weil die besitzanzeigenden Fürworte nur alleinstehen wenn es um Leute geht. Anstatt des Tragens (*col-) zöge ich in Betracht lieber "führen" (tog-) zu verwenden - das ist einerseits ein belegtes Wort, und andererseits von der Bedeutung her näher. An dieser Stelle "tragen" zu verwenden ist vielleicht eine Eigenheit des Deutschen. Außerdem wird der Stammvokal bei i-Verben in der dritten Person Einzahl gelängt (-> tôg). Und zum Schluß gehört gin noch mit kurzem i (dich anstatt dein).

? Pado na ias i ind lîn tôg gin.

Bei den übrigen Sätzen würde ich aphado i ind lîn sagen (gleicher Grund wie oben) und lasto i phith nîn (Mehrzahlartikel, darauf folgend Nasalmutation, und dann noch "meine" anstatt "mich/mir"). Le aniron denke ich ist richtig, aber eine andere Möglichkeit dürfte Aniron alle sein.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Re: Übersetzung "Geh' wohin dein Herz dich trägt"

Post by Ailinel »

Das auf der Grundlage von Q. rekonstruierte *ias enthält ja offensichtlich noch z.T. die Lokativendung -sse. Ich halte es für ziemlich zweifelhaft, dass dieses (in Relativsätzen vielleicht passende) 'wo', mit vorangestelltem na ein sinnvolles (relativ verwendetes) 'wohin' ergeben würde.

Hier jetzt mit Q. Allativendung (?)*ian zu konstruieren, kann ich auch nicht guten Gewissens empfehlen.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Ach noch was: Ich denke, man müsste sich für entweder höfliche oder vertrauliche Pronomen entscheiden:
? Pado na ias i ind lîn tôg gin.
Luthiens
Posts: 16
Joined: Mon Jul 19 2010 17:50

Post by Luthiens »

Hallo,

also erst mal danke soweit :)

Jetzt muss ich aber doch noch fragen, und sorry falls die Frage jetzt dumm klingt, aber, was ist der Unterschied zwischen höflichen und vertraulichen Pronomen? Und wo finde ich die bzw. was müsste ich da verwenden?

Zu dem Wort "tragen", das kommt schätzungsweise aus der italienischen Übersetzung. Der Satz ist auch ein Buchtitel. Aber "führen" gefällt mir hier gut, danke für den Tipp :)

Und das "wohin" scheint ja ein echtes Problem zu sein, ich überleg auch schon die ganze Zeit hin und her, aber mir will nichts einfallen, womit man das umgehen kann, außer "dort wo", aber das klingt auch irgenwie nach nix. Ohne den Satz ganz umzumodeln gehts wohl nicht, ist ja aber auch nicht das was ich will - seufz.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Luthiens wrote:was ist der Unterschied zwischen höflichen und vertraulichen Pronomen?
Der Unterschied wie zwischen 'du' und 'Sie' etc. im Deutschen. Schau mal in die Grammatik auf http://www.sindarin.de.
Faerphin
Posts: 59
Joined: Sun Jul 04 2010 13:45

Post by Faerphin »

Wie wäre es denn das na einfach wegzulassen ? Der Versuch "wohin" zu übersetzen ist vermutlich sowieso ein unnötiges (falsches) Kleben am deutschen Satzbau.

? Pado ias i ind gîn tôg gin.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Re: Übersetzung "Geh' wohin dein Herz dich trägt"

Post by Ailinel »

Das wäre halt (bestenfalls/vielleicht?): 'Geh, wo dein Herz dich führt'. Ich persölich würde, angesichts dieser Probleme, vermutlich von vornherein auf: 'Folge deinem Herzen' ausweichen oder auf einen anderen Satz, dessen Konstruktion besser nachzuvollziehen ist.
Luthiens
Posts: 16
Joined: Mon Jul 19 2010 17:50

Post by Luthiens »

Hallo,

wahrscheinlich hast du recht.

Aber trotzdem vielen Dank für eure Hilfe!!!
Bin jetzt immerhin ein bisschen schlauer :D
Faerphin
Posts: 59
Joined: Sun Jul 04 2010 13:45

Re: Übersetzung "Geh' wohin dein Herz dich trägt"

Post by Faerphin »

Ailinel wrote:Das wäre halt (bestenfalls/vielleicht?): 'Geh, wo dein Herz dich führt'.
Ich dachte jetzt ans Englische, wo ich "go where your heart leads you" sagen würde...
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Naja, das ist eben die Unwägbarkeit: einige Sprachen unterscheiden nun mal deutlich zwischen wo und wohin - Deutsch tut's, Englisch tut's nicht*, Quenya tut's, und was im Sindarin passiert, wissen wir einfach nicht, weil uns entsprechende Textbeispiele fehlen. Wie Ailinel sagt, wäre der sicherste Weg bestimmt, eine Umschreibung zu wählen, die einen solchen Zweifelsfall vermeidet.


*mehr, wobei ich jetzt nicht genau weiß, seit wann whither durch where ersetzt wurde, allzu lange kann das, sprachgeschichtlich gesehen, aber noch gar nicht sein
Luthiens
Posts: 16
Joined: Mon Jul 19 2010 17:50

Post by Luthiens »

Hallo nochmal,

aufgrund der Problematik mit dem "wohin" bin ich jetzt doch bei Folge deinem Herzen, also "aphado i ind lîn", geblieben.

Jetzt möchte ich das ganze in Tengwar übertragen. Da ich mich damit noch nicht beschäftigt habe, habe ich erst mal ein bisschen in den Schriftsystemen gestöbert und bin darauf gestoßen, dass sowas schon mal gemacht wurde.

Allerdings wurde es dort ohne den Artikel "i" übersetzt.
Jetzt bin ich leicht verwirrt. Was ist nun richtig? Brauche ich den Artikel??

Weiß das jemand??

Danke schon mal.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Mit Artikel bist du jedenfalls auf der sicher(er)en Seite. Vergleichbare Stellen ohne Artikel beziehen sich immer auf Personen, stammen allerdings nicht aus derselben Quelle.
Luthiens
Posts: 16
Joined: Mon Jul 19 2010 17:50

Post by Luthiens »

Okay, danke :D
Post Reply