Übersetzung "Hab keine Angst"

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Luthiens
Posts: 16
Joined: Mon Jul 19 2010 17:50

Übersetzung "Hab keine Angst"

Post by Luthiens »

Hallo zusammen,

hätte da mal eine Frage, wenn ich zu jemandem sagen möchte "hab keine Angst", wie müsste ich das korrekt übersetzen?

Ich weiß da nicht so recht wie.

Muss ich das mit pen- nicht haben und achas - Angst bilden, also peno achas?
Oder doch eher mit dem Verb groga- Angst haben und der Verneinung ú- , also ú-'rogo?
Oder mit groga- und dem Hilfsverb ava- nicht tun, also avo grogo, abgekürzt vielleicht avgrogo?

Kann mir da jemand helfen??

Lieben Dank & liebe Grüße
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Re: Übersetzung "Hab keine Angst"

Post by Ailinel »

Ich würde die Version mit avo/av- empfehlen, wobei das Verb leniert werden müsste: avo 'rogo/av'rogo.
Luthiens
Posts: 16
Joined: Mon Jul 19 2010 17:50

Post by Luthiens »

Oh stimmt, das hatte ich übersehen.

Alles klar!

Lieben Dank dir :D
Faerphin
Posts: 59
Joined: Sun Jul 04 2010 13:45

Post by Faerphin »

Aus reiner Neugier, wäre auch ?ú-havo achas möglich ?
Sav- (haben) kenne ich aus Pedin Edhellen.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Ich glaube nicht, weil ja ausdrücklich gesagt wird, dass mit Verben im Imperativ avo/av- verwendet wird (PE17:143, WJ:371).
Faerphin
Posts: 59
Joined: Sun Jul 04 2010 13:45

Post by Faerphin »

Ohje, ja, natürlich.
Ich bin mir nur sehr unsicher, ob man Angst "haben" kann auf Sindarin.
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Naja, nicht das deutsche "Angst haben". groga- bedeutet ja "sich fürchten, Grauen oder Abscheu fühlen — to feel terror" also hieße avo 'rogo/av'rogo eigentlich genau: "Fürchte dich nicht! - Don't feel terror!".
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Eben wegen der Ungewissheit bzgl. idiomatischen Sindarins halte ich avo + Imperativ eines Verbs 'fürchten'(o.ä) für besser.
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Ich bin mir nur sehr unsicher, ob man Angst "haben" kann auf Sindarin.
Japanisch benutzt hier z.B. nichtmal ein Verb, sondern ein Adjektiv. Ebenso wie die deutsche "Angst haben"-Konstruktion liegt das wohl daran, dass es sich um einen Zustand, und nicht um eine Aktion oder ein Ereignis, handelt.
Tatsächlich gibt es in Quenya die Konstruktion harya alasse *'possess joy = be happy' (die Echtheit ist etwas fraghaft, siehe hier), was ebenfalls einen Zustand ausdrückt. Aber ruc- 'feel fear or horror' ist auch in Quenya ein Verb und ich glaube, dass Zustände viel häufiger durch Verben ausgedrückt werden.
Post Reply