Page 1 of 1
Hoffnung gibt es immer
Posted: Tue Jan 25 2011 21:53
by Argate
Ok, für ein künftiges Tatoo bräuchte ih den Satz "Hoffnung gibt es immer" auf Sindarin und die passende Übertragung ins Tengwar.
Ich habe schon die (hoffentlich) passenden Wörter rausgesucht.
Allerdings habe ich richtige Probleme mit der Grammatik und insbesondere mit dem Wort "immer", welches ich nur als präfix finden kann.
Hoffnung: estel/ harthad s
(Ich würde Estel bevorzugen. Habe mich durch die Topics gelesen und es ist wohl die passendste Übersetzung.)
geben: anna- vb
immer: ui- präf.
Könnt ihr mir mit der Übersetzung helfen? Ist eine Übersetzung möglich ohne den Sinn stark zu verfälschen?
lg
Argate
Posted: Wed Jan 26 2011 1:51
by Eryniel Elmíris
Für immer (=ewig) gibt es auch noch das Adjektiv uireb...
In Anbetracht des attestierten Ónen iEstel Edain, úchebin estel anim (Ich gab den Menschen Hoffnung, ich behielt keine Hoffnung für mich) würde ich persönlich estel favorisieren, aber das ist Geschmackssache denke ich.
Für deinen Satz könnte ich mir folgende Varianten vorstellen:
- "Hoffnung (ist) ewig" (Es gibt kein "sein" in Sindarin, es wird impliziert)
- "Habe immer Hoffnung" (Imperativ)
- "Ich werde immer Hoffnung haben"
- "Man muss immer Hoffnung haben" (Konstruktion mit boe - Es ist notwendig)
Ist da etwas dabei, das dir nahe genug an deiner Idee erscheint?
Posted: Wed Jan 26 2011 14:17
by Argate
Demnach gibt es keine genaue Übersetzung von dem Satz oder?
In dem Fall würde es am ehesten "Habe immer Hoffnung" treffen.
Re: Hoffnung gibt es immer
Posted: Wed Jan 26 2011 19:36
by Ailinel
Ich könnte mir evtl. auch vorstellen: estel brona uireb, 'Hoffnung besteht immer (=ewig)', oder evtl. nur mit dem Futur (ohne uireb): estel bronatha.
Posted: Wed Jan 26 2011 19:41
by Argate
Das kommt meinem ursprünglichem Satz am nächsten würde ich sagen.
estel bronatha heißt dann: es wird immer Hoffnung geben? (Wenn du Futur sagst meine ich...)
Posted: Wed Jan 26 2011 19:43
by Avorninnas
Wenn du es wörtlich übersetzt, wäre es "(die) Hoffnung wird andauern/beständig sein".
Posted: Wed Jan 26 2011 19:44
by Argate
hmm dann doch lieber im Präsens
-->
estel brona uireb
edit: Was würde denn "Habe immer Hoffnung" (Imperativ) heißen?
edit2:
Hier ist
estel brona uireb mit tengwar geschrieben.
Ich hoffe, das stimmt soweit.
http://i256.photobucket.com/albums/hh19 ... to0114.jpg
Posted: Thu Jan 27 2011 4:24
by Eryniel Elmíris
*Hebo uireb estel wäre dann "Habe immer Hoffnung" - von *heb-: behalten, bewahren, aufbewahren, wobei der Stern anzeigt, dass es abgeleitet und nicht direkt attestiert (d.h. von Tolkien selbst) ist.
Oder vielleicht auch *Savo uireb estel, von *sav-: haben.
Posted: Thu Jan 27 2011 12:03
by Argate
Ok danke, aber ich denke, ich nehme die Version, die Ailinel gepostet hat.
estel brona uireb
Mir ist beim Tengwar aufgefallen, dass das S bei Estel falsch ist. Weil darauf kein Vokal folgt (denke ich) müsste es andersrum sein.
Posted: Thu Jan 27 2011 14:54
by Ailinel
Argate wrote:Ok danke, aber ich denke, ich nehme die Version, die Ailinel gepostet hat.
Weil dir zuerst die Futur-Version eher gefallen hat: Du könntest natürlich auch
bronatha, gefolgt von
uireb, verwenden. Ich dachte nur, dass das Futur hier evtl. ausreicht ('hope will/shall last/survive') und man somit das etwas zweifelhafte
uireb, das ja ein Adjektiv, kein Adverb ist, umgehen kann. (Zu den Tengwar wäre noch etliches zu sagen, aber evtl. besser im Schriften-Forum.)
Posted: Thu Jan 27 2011 14:56
by Argate
Nein, mir hat die Präsens Form besser gefallen, und auch im Sindarin hört sie sich besser an.
Ich poste mal das Tengwar im Schriftbereich und schau was bei rauskommt.