Page 1 of 1
Dringend!! Uebersetzung: Ich bin für immer und ewig dein :-)
Posted: Mon May 02 2011 13:12
by Ni
Hallo zusammen...
Ich bin neu hier und habe in vielen Foren schon gelesen.... leider immer etwas andere Übersetzungen erhalten....
Könnte mir jemand das hier übersetzen:
ich bin für immer und ewig dein!
wäre sehr lieb!!
liebe grüsse
Posted: Tue May 03 2011 10:39
by Eryniel Elmíris
Liebe Ni,
herzlich willkommen hier im Forum. Ich habe deinen Titel ein wenig angepasst, damit andere Mitglieder es leichter haben zu sehen, was Du möchtest.
Gerne helfen wir dir in diesem Forum, eine Übersetzung zu finden. Aber ein wenig Mitarbeit erwarten wir schon von den Fragestellungen (siehe auch in unseren Forenregeln
hier).
Zum Beispiel ist es recht einfach, die existierenden Wörter aus
http://www.sindarin.de/index.html herauszusuchen. Grammatik ist auch dort, wenn Du schon weiter einsteigen möchstest.
Nur Mut, wir helfen Dir danach gerne weiter.
Hallo
Posted: Mon Jul 11 2011 11:30
by Daxbizz
Hallo zusammen ich hab das mal probiert da ich selbst wissen wollte was " unter Sternen ewig dein " heißt mein Problem ist aber dann die Grammatik und die richtige schrift.
Es gestaltet sich aber etwas schwieriger als ich dachte
nu ngiliath uireb lin
nu ngiliath = unter Sternen
uireb lin = ewig dein
Wäre nett wenn ihr mir da eventuell etwas weiterhelfen könntet
MfG Daxbizz

Posted: Mon Jul 11 2011 12:51
by Ailinel
Es ist nicht attestiert, ob das Pronomen im Sindarin verwendet wird wie im Deutschen (oder wie im Englischen ?). Jedenfalls heißt es lín (oder lîn) mit langem 'i'.
Posted: Mon Jul 11 2011 14:04
by Roman
Wenn, dann würde man das Prädikat in Sindarin voranstellen: *lîn uireb nuin giliath, sonst heißt es "unter deinen ewigen Sternen".
Posted: Tue Jul 12 2011 1:04
by Daxbizz
Ah danke wie ist es dann mit der schrift kann ich einfach Tengwar benutzen oder brauch ich dafür eine andere und wird der * mit geschrieben?
Posted: Tue Jul 12 2011 2:00
by Eryniel Elmíris
Der * ist nur zur Kennzeichnung, dass es sich um nicht attestiertes Material / nicht attestierte Konstruktion handelt. Er wird nicht mitgeschreiben.
Für Tengwar haben wir einen eigenen Bereich. Dort gibt es auch
FAQ, die Du dir ansehen solltest. Am besten startest Du mit dem übersetzten Satz eine neue Anfrage im Schriftbereich.
Übrigens: Du kannst auch Tengwar schreiben, ohne den Satz zu übersetzen. Schau mal
hier...