Page 1 of 1

Dream as if you´ll live forever

Posted: Mon Jan 30 2012 21:02
by marzczel
Hallo,
ich will mir demnächst einen der beiden Sprüche als Tattoo auf meinen Oberarm machen lassen.

Es sollte in einer noldorische Sindarin Schriftart geschrieben sein.

Nun hab ich mich jetzt schon den ganzen Tag durch eure Seite gelesen und bin auf folgende Übersetzungen gekommen

Dream as if you'll live forever. Live as if you'll die today!

träumen: oltha
leben: cuia
heute: sir


Der Mensch ist nicht gemacht, das Leben zu verstehen, sondern es zu leben.

der: i
Mensch: adan
sein:
machen: car
das: i
Leben: cuil
zu: an
verstehen: henia
sondern: ?
leben: cuia

der letztere wäre mir wichtiger dass wir den hinbekommen, aber irgendwie glaub ich nicht dass der satz so jetzt sinn ergebne würde?!

Eigentlich wollte ich noch 4 Jahreszahlen dazu nehmen, aber dazu habe ich leider nix gefunden.

Diese wären:
1995
1999
2000
2010

Danke schonmal für eure Hilfe :)

Edit Avor: Themetitel angepasst

Re: Tattoo Übersetzung

Posted: Tue Jan 31 2012 15:02
by Ailinel
Hallo marzczel,
wie du richtig vermutest, können die aus Wortlisten herausgeschriebenen Wörter in einfacher Aneinanderreihung natürlich keine sinnvollen Sätze ergeben.

Ich könnte dir eventuell Übersetzungsvorschläge machen, gebe dir aber Folgendes zu bedenken:

In beiden Sätzen gibt es Konstruktionen und Wendungen, deren Übersetzung ins Sindarin ungesichert ist, bzw. fehlende Vokabeln (obwohl Wörter für 'sterben' durchaus vorhanden sind). Fraglich erscheint mir, ob oltha- einen Imperativ hat, wie 'as if' wiedergegeben werden sollte (mit sui ?), ob evtl. dan für 'sondern' verwendet werden könnte, etc.

Vor allem natürlich deshalb, weil das Ganze ja nicht eine kleine Übung werden soll, sondern ein Tattoo.

Posted: Tue Jan 31 2012 15:19
by marzczel
OK, dann belassen wir es mal bei dem 2. Spruch...

Könntest du mir für diesen eine zumindest sinngemäße Übersetzung (so nah wie möglich am original) erstellen?

Posted: Tue Jan 31 2012 18:00
by Eirien
Naja, der ist nicht unbedingt einfacher: wir können wahrscheinlich aus dem vorhandenen Vokabular etwas basteln, womit wir zur Not eine Konstruktion wie "um zu" umschreiben könnten, aber für ein Tattoo wäre mir das zu vage. Du musst deinen Satz aber auch gar nicht mal unbedingt übersetzen, sondern kannst ihn auch auf Deutsch in Tengwar schreiben, vielleicht wäre auch das eine Option?

Posted: Tue Jan 31 2012 18:13
by marzczel
ja die option kenne ich...aber ich würde ihn schon gern so gut es geht übersetzt haben...das kommt mir irgendwie "richtiger" vor...

man könnte den Spruch ja auch so umformen:

Der Mensch ist gemacht das Leben zu leben, nicht es zu verstehen.

wäre das einfacher?

Posted: Tue Jan 31 2012 18:37
by Eirien
Nein, das ist egal, welcher Teil verneint wird, um das "um zu" kommen wir so nicht herum. Für "anstatt" hätten wir mit sennui = 'rather, instead' sogar eine Vokabel, das wäre nicht das Problem.

Edit:

Gegenvorschlag: Was wäre mit "Der Mensch muss das Leben nicht verstehen, er muss es leben"? Wobei wir aber auch wieder nicht sicher sagen können, ob cuia- ein Objekt haben kann...

Posted: Tue Jan 31 2012 18:52
by marzczel
hm ok...ich glaube dass es dann wohl beim deutschen belasse und nur in einer Tengwar schrift schreibe...

hierbei muss ich doch nur aufpassen dass die buchstaben anders liegen wie bei unserer tastatur, hab ich das richtig verstanden?

Posted: Tue Jan 31 2012 20:09
by Ailinel
Darauf musst du achten, und außerdem auf die Verwendung eines für die jeweilige Sprache geeigneten Modus', denn die Verwendung der Tengwar ist nicht in allen Sprachen gleich.

Am besten, du stellst deine Versuche ins Schriftforum, wo dir sicherlich jemand die richtigen Tipps geben wird, falls nötig.