Bitte um Hilfe für Übersetzung 'ich sehe dich'
Moderator: Moderatoren
-
- Posts: 5
- Joined: Fri Mar 02 2012 10:46
Bitte um Hilfe für Übersetzung 'ich sehe dich'
Hallo,
ich bin ein 'Neuling' hier und hoffe, Ihr könnt mir helfen. Ich benötige die Übersetzung von 'ich sehe dich' im Sinne von 'ich sehe deine Seele'. Ich benötige die Übersetzung auch in der Sindarin-Schriftart. Kann mir jemand helfen? Wäre sehr lieb, da es für mich wirklich wichtig ist
Viele Grüße
ich bin ein 'Neuling' hier und hoffe, Ihr könnt mir helfen. Ich benötige die Übersetzung von 'ich sehe dich' im Sinne von 'ich sehe deine Seele'. Ich benötige die Übersetzung auch in der Sindarin-Schriftart. Kann mir jemand helfen? Wäre sehr lieb, da es für mich wirklich wichtig ist
Viele Grüße
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Kein Problem.
Zuerst empfehle ich, du schaust bitte mal in unserer lexikalischen Wortliste, ob du vielleicht die passenden Vokaben findest und postest dein Ergebnis wieder hier. Dann kümmern wir uns gemeinsam um die Grammatik.
Und die Transkription kommt dann zum Schluss. Dafür wechseln wir dann in den Bereich "Schriftsysteme". Aber erst eins nach dem anderen.
Zuerst empfehle ich, du schaust bitte mal in unserer lexikalischen Wortliste, ob du vielleicht die passenden Vokaben findest und postest dein Ergebnis wieder hier. Dann kümmern wir uns gemeinsam um die Grammatik.
Und die Transkription kommt dann zum Schluss. Dafür wechseln wir dann in den Bereich "Schriftsysteme". Aber erst eins nach dem anderen.
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
-
- Posts: 5
- Joined: Fri Mar 02 2012 10:46
-
- Posts: 5
- Joined: Fri Mar 02 2012 10:46
Wenn es nur um die Schriftzeichen geht, so hat hier jemand einen Tengwar-Modus für Na'vi aufgestellt und den Satz dahin transkribiert (es ist das erste Google-Resultat bei einer Suche nach "na'vi tengwar"). Es sieht auch ganz vernünftig aus, obwohl ich die Ejektive und die einfachen Plosive vertauscht hätte.
-
- Posts: 5
- Joined: Fri Mar 02 2012 10:46
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Kann man.Milchimkaffee wrote: kann man damit etwas anfangen?
Sindarin ist eine Sprache, in der es - wie in den meisten Sprachen - Personalpronomen gibt. Aber anders als Deutsch oder Englisch verwendet es das Pronomen nicht, um Verben durchzubeugen.
Statt dessen wird die jeweilige Personenform durch eine individuelle Endung am Verb ausgedrückt, so wie das auch Latein oder die daraus entwickelten romanischen Sprachen machen.
Die Grundform des Verbs "sehen" wäre also, wie du rausgefunden hast, cen- - das ist die "Basisversion" noch ohne Personenendung. Die lautet im Präsens in Sindarin für die Erste Person Singular: -n.
An die Grundform wird dieses -n mit einem Bindevokal angehängt, im Fall eines Verbs wie cen- wäre dieser Bindevokal ein i.
'Ich sehe' wäre in Sindarin demnach: cenin.
Bemerken sollte man auch, dass cen- "sehen" bedeutet, im Sinne von "erblicken", sehen, weil man gerade den "Blick darauf wirft".
Es gibt auch noch tir- (oder die Variante tira-). Heißt auch "sehen", aber im Sinne von "betrachten", "anschauen","beobachten".
Da hätten wir für "ich sehe" dann tirin (bzw. tiron).
Welche Bedeutung dir hier sinnvoller erscheint, musst du selbst entscheiden.
Das Objektpronomen für die Zweite Person Singular kann tatsächlich le sein, das ist aber eine relativ förmliche Variante, vergleichbar mit unserem höflichen "Sie". wenn es etwas familiärer sein soll, würde ich eher gin 'dich' vorschlagen. Möglicherweise sollte man es vor das Verb stellen.
gin cenin 'ich sehe dich'
Bei den Possessivpronomen ist lîn auch wieder die förmliche Variante. Die vertraulichere Version wäre gîn (hier mit Akzent). Das Possessivpronomen wird in der Regel nachgestellt und mit dem direkten Artikel verknüpft. Das kennen wir im Deutschen nicht, Tolkien macht das aber so.
cenin i fae gîn 'ich sehe deine Seele' (wörtlich: 'ich sehe die Seele dein').
-
- Posts: 5
- Joined: Fri Mar 02 2012 10:46