ich muss vorweg wohl erstmal zugeben, dass ich mich eigentlich nicht sonderlich mit Sindarin beschäftige
Aber ein Freund von mir hat gefragt, ob ich ihm den Satz aus der Überschrift übersetzen kann. (Er hat es selbst probiert, aber ich studiere Linguistik und verstehe wohl mehr von Grammatik
Hier also nochmal eingebunden der zu übersetzende Satz: Blicke ins Licht und die Schatten werden hinter dich fallen.
Ich habe dann einmal (mehrmals) die Grammatik hier durchforstet und bin auf folgendes Ergebnis gekommen:
"Glintho na 'lawar a dannathor adel chi in gwaith."
Ich würde mich freuen, wenn sich jemand die Zeit nimmt, mir ein paar Denkanstöße zu geben, wenn irgendetwas nicht stimmig sein sollte
Unsicher bin ich mir vor allem bei Folgendem:
Heißt "sie werden fallen" dannathor oder dannathar?
Wie lautet eine logische Form von "hinter dich"? Adel zieht ja keinen Fall wie im Deutschen mit sich (hinter dich vs. hinter dir). Wird die Bedeutung bei "adel chi" klar? Außerdem bin ich unsicher ob die Präposition tatsächlich eine Mutation auslöst oder es "adel ci" heißt, oder vielleicht sogar ganz anders...
Für die Schatten finde ich "i waith" und "in gwaith". Da ich zweiteres euphonischer finde, kann ich das auch einfach übernehmen?
Außerdem finde ich für Licht mehrere Wörter (calad, ast, aur) und auch für Schatten (gwath, lum, dae, esgal...) Es gibt dabei sicherlich Nuancen, die mir als Laien nicht ersichtlich sind.
Das wäre es fürs erste. Ich bedanke mich schonmal im Voraus für jegliche Hilfe/Denkanstöße/Erklärungen und wünsche allen ein schönes Wochenende,
Samo