Die Silberne / Kind der Liebe

Moderator: Moderatoren

Post Reply
FinlassTinuviel
Posts: 4
Joined: Sun Nov 04 2012 18:40

Die Silberne / Kind der Liebe

Post by FinlassTinuviel »

Hallo ihr Lieben!
Ich bräuchte eine Übersetzung für
Die Silberne
und Kind der Liebe

Vielen Dank für eure Hilfe

:)

Edit von Ithrenwen: Titel angepaßt
User avatar
Celefindel
Moderator
Posts: 867
Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
Location: Graz (Ö)
Contact:

Post by Celefindel »

Um dir zu helfen, würden wir uns freuen, wenn du uns zuerst ein bisschen helfen könntest :) Wie wäre es, wenn du uns mal ein paar passende Wörter aus dem Sindarin-Lexikon heraussuchst? Dann weißt du am Ende auch, dass wir dir nicht "Die Blöde" oder ähnlich Unerwünschtes übersetzten ;)
FinlassTinuviel
Posts: 4
Joined: Sun Nov 04 2012 18:40

Post by FinlassTinuviel »

für Silber habe ich schon "Mithril" gefunden, ev.Mithrilwen??
kind(fem.) hin
liebe: mil, meleth
Thalionwen
Posts: 16
Joined: Wed Jun 06 2012 15:29
Location: Lothlorien

Post by Thalionwen »

Für ,,Die Silberne'' wurde ich da es weibl. ist Celebwen(Silbermädchen) nehmen. Und für ,,Das Kind der Liebe würde ich Melethin.

Celeb-Silber
-wen-Mädchen
Meleth-Liebe
-hin-Kind
User avatar
Celefindel
Moderator
Posts: 867
Joined: Wed Mar 21 2007 16:19
Location: Graz (Ö)
Contact:

Post by Celefindel »

Genau. Mithril ist ein "besonderes Silber", sozusagen wie wenn du Platin als Silber bezeichnen würdest :)
FinlassTinuviel
Posts: 4
Joined: Sun Nov 04 2012 18:40

Post by FinlassTinuviel »

etwas mit mithril würde mir besonders zusagen, denn es ist für ein ganz besonderes fohlen. es sieht auch aus als ob es das mithril hemd anhätte...
rhovan
Posts: 14
Joined: Mon Sep 10 2012 12:49

Post by rhovan »

Hallo Finlas Tinuviel,
ein Pferdename in Sindarin, das finde ich mal eine sehr schöne Idee, schade dass es zu deinem "Silber" nicht noch ein "Fohlen" gibt. Aber etwas mit Schatz, oder Wind oder Gedicht zu dem Silber könnte ich mir auch stimmig vorstellen, manche Isländer haben ja auch zusammengesetzte Namen, Nautfari der berühmte Hengst heisst übersetzt auch Nachtreisender.
Grüssle aus dem Allgäu
rhovan
FinlassTinuviel
Posts: 4
Joined: Sun Nov 04 2012 18:40

Post by FinlassTinuviel »

ja, die mutter hat ja auch schon so einen namen.
eben finlass tinuviel (finlass=silberblatt und tinuviel ist ja bekannt) weil sie so schwarz ist mit kleinen weißen abzeichen auf dem kopf.
jetzt braucht das stutfohlen natürlich auch einen entsprechenden namen ;-)
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Thalionwen wrote:Für ,,Die Silberne'' wurde ich da es weibl. ist Celebwen(Silbermädchen) nehmen.
Tolkien selbst hat häufig das Adjektiv allein als Namen verwendet, so könnte Celebren sowohl 'silber(farbe)n' als auch 'der/die Silberne/Silberfarbige' bedeuten.
Und für ,,Das Kind der Liebe würde ich Melethin.
hîn ist allerdings der Plural, Singular wäre hên. Bei dem Aufeinandertreffen von -th + h- bin ich mir allerdings grad' äußerst unsicher.
FinlassTinuviel wrote:finlass=silberblatt
Echt? In welcher Sprache?
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Eirien wrote:Bei dem Aufeinandertreffen von -th + h- bin ich mir allerdings grad' äußerst unsicher.
David Salo nimmt an: "h disappeared after voiceless fricatives" (§4.136), das wäre dann *Melethen, mit gekürztem ê.
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Klingt einleuchtend, man könnte allerdings hier, so ohne Kontext, wohl nicht unterscheiden, ob es dann meleth + hen = 'Liebeskind' oder meleth + -en = 'meine Liebe' heißen soll.
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Ja, also vielleicht besser: Hên Meleth? Auf Deutsch hat man ja auch "Kind der Liebe", und nicht ein zusammengesetztes "Liebeskind".'
Post Reply