Unsere Herzen sind eins, ohne dich stirbt meins

Moderator: Moderatoren

Jacky**
Posts: 7
Joined: Mon Nov 05 2012 15:20

Post by Jacky** »

Huhu,
sry konnte mich jetzt erst wieder Melden.
Ich danke euch allen vielmals das ihr euch die Mühe macht mir zu Helfen.
Puh da hab ich mir aber nen blöden Satz ausgesucht zum Übersetzen :D Ich steige da leider garnicht ein (hatte au noch nicht die zeit zu lesen :( ).
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Aber mit "ind" für Herz scheint ihr euch einig zu sein? Nach einigem Überlegen hätte ich jetzt nämlich zu "gûr" tendiert, wegen: gûren bêd enni...
Gûr würde ich mit "Gewissen" oder "Intuition" übersetzen. Was ind, inn angeht, so wird zumindest in Quenya indo in úye sére indo-ninya símen 'my hearth resteth not here for ever' etwa im Sinne von "Sitz der Emotionen" verwendet.
Post Reply