Page 1 of 1

Only God can judge me

Posted: Mon Nov 26 2012 12:19
by berna.s
Hi zusammen. Kann mir jemand folgenden Text in Elbisch/ Tengwar übersetzen?

"Only God can judge me"

Möchte meinem Mann ein Tattop schenken und da er sein Leben lang damit herumlaufen wird, soll es natürlich ohne Rechtschreibfehler und mit korrekter Grammatik sein.^^

Bedanke mich schon jetzt für die Antwort.

Posted: Mon Nov 26 2012 12:43
by Ithrenwen
Hallo berna.s, und willkommen im Forum!

Wir helfen Dir gerne bei der Korrektur Deiner Übersetzung, sehen es aber gerne, wenn der Anfrager ein bißchen mitarbeit, also Vokabeln raussucht und einen Blick in die Grammatik wirft. Beides findest Du hier: http://www.sindarin.de/index.html

Und keine Angst vor Fehlern! Die finden wir dann gemeinsam :wink:

Posted: Mon Nov 26 2012 15:52
by berna.s
Ich hab da schon mal reingeschaut, finde aber nicht alle Worte. Das Wort richten/ urteilen scheint es im Elbischen nicht zu geben. Auch die Alternativen, die mir einfielen (beurteilen, walten...) fand ich nicht. Ich kam bisher so weit:

Ereb Balan pol-.... nin.

Allein Gottheit fähig sein (...=richten) mich.

Und ja, ich kann mir gut vorstellen dass das reiner Kauderwelsch ist, das der richtigen Grammatik nicht annähernd gerecht wird. *seufz*

Ich glaub halt nicht dass meine Null-Kenntnis der Sprache zur Mithilfe geeignet ist.

Gruß, Berna

Posted: Mon Nov 26 2012 18:52
by Ailinel
Im "Elbischen" (i.S.v. CE) gibt es die Wurzel NDAB- 'judge' (VT42/34), von der ausgehend Roman für RPG-Zwecke ein akzeptables rekonstruiertes Sindarin-Verb (n)dav- 'to judge' gebildet hat. Wenn du rekonstruierte Wörter grundsätzlich nicht verwenden willst, solltest du eine Umformulierung des Satzes vornehmen, dergestalt, dass darin das attestierte Wort 'Richter' (Substantiv) verwendet wird.