Sindarin Übersetzung für Filmprojekt!!!

Moderator: Moderatoren

Post Reply
kati composer
Posts: 3
Joined: Sat Feb 16 2013 8:54

Sindarin Übersetzung für Filmprojekt!!!

Post by kati composer »

Hi,

ich arbeite gerade an einem Kurzfilm, der elbischen Gesang enthalten soll.

Vielleicht könnte mal jemand über diese Sindarin-Übersetzungen schauen. Das wäre großartig!!!

Aur thoniel, le iallan Xian, le annon cuil = Da Licht entfacht wurde, rufe ich dich, Xian, dir gebe ich Leben.

nin estar Xian, nin cenir = Sie nennen mich Xian, Sie sehen mich.

liltho lain! = Tanze frei!

i lîr wîn id bain = unser Gesang ist sehr schön

Xian, echuio = Xian, erwache!

gonathro win cuil na lilthel = verwebe unsere Leben durch dein tanzen

i amar cheria edlothiad = die Welt beginnt zu erblühen

boenc gwanna i amar, adminnanc i galad ah i elei = Wir müssen diese Welt verlassen, zurückkehren ins Licht und in den Traum

Vielen Dank fürs Antworten!!!
:D
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Hallo kati,

schön, dass du dir schon mal Gedanken gemacht hast und uns deinen eigenen Versuch präsentierst, so möchten wir das hier am liebsten! :pro:

Natürlich schauen wir dann gerne drüber. Also:

>Aur thoniel, le iallan Xian, le annon cuil

ialla- würde in der 1. Sg. zu iallon (wie annon, da hast du es richtig). cuil sollte als Akkusativobjekt. vermutlich noch leniert werden.

>nin estar Xian, nin cenir
>liltho lain
>i lîr wîn id bain
>Xian, echuio
>gonathro win cuil na lilthel

Sieht für mich alles OK aus. Sindarin hat allerdings kein x, also gehe ich davon aus, dass der Name "Xian" aus einer anderen Sprache stammen soll.

>i amar cheria edlothiad

edlothia- enhält für mein Gefühl schon das "beginnen zu", also könnte man heria- hier womöglich weglassen.

>boenc gwanna i amar, adminnanc i galad ah i elei

boe ist ein unpersönliches Verb, das nur in der 3. Person verwendet wird und dann ein Platzhalter-"es" enthält. Man würde also sagen: "es ist nötig für uns" = boe ammen (oder *aninc)
gwanna- heißt 'sterben', für 'verlassen' könntest du awartha- nehmen. 'diese' wäre hen. ad- löst vermutlich Lenition aus (wie in ad + ped- = adbed)


Könnte ein Mod das hier dann bitte in den "Übersetzungen"-Bereich verschieben?
Post Reply