"Ich liebe Dich schon seit wir Kinder sind, und..."
Posted: Fri Apr 26 2013 12:38
Hallo liebe Freunde/innen der elbischen Sprachen.
Mein Name ist Robert und meine Berufung ist Artistik.
Mir ist in den Sinn gekommen meine Ansprachen und die Ansagen für die Artisten in einem Ensemble auf Elbisch zu halten, einfach nur weil es superschön klingt und es auch in das Thema passt.
Gleich vorweg, Ich habe mir englisch und spanisch zu größten Teil selbst beigebracht, aber ohne Grammatik da Ich das nicht mag und es hat ganz gut ohne funktioniert. Ich hab also wenig Erfahrung in Sachen Grammatik und verstehe die einzelnen Benennungen nur teilweise, bzw wenn Ich die Wortveränderung sehe.
Ich habe schon mal einen Satz aus einem kurzen Dialog zwischen zwei Artisten Übersetzt und freue mich über eure Meinung und natürlich auch Korrektur.
Also der Satz ist folgender: "Ich liebe Dich schon seit wir Kinder sind, und das werde Ich immer tun!"
Da ja auf beiden elbischen Sprachen nicht alle Wörter enthalten sind habe Ich den Satz wie folgt Formuliert:
"Ich liebe Dich von dem Tag unserer Kindheit, und das tue Ich immer noch!"
Übersetzt: "Im melin, ui- arad vîn heneth, ar I cerin eno."
Was meint Ihr dazu Bin Ich hier auf dem richtigen Weg?
Ich könnte noch Hilfe bei der Ausprache gebrauchen oder generell auf Elbisch gesprochene Text, Ich habe mir nur fragmente aus dem Film angehört und Bin bis Jetzt noch nicht groß fündig geworden.
Ich Bin auch am überlegen ob Quenya nicht ein wenig einfacher zu sprechen ist, zumindest hört es sich so an. Wobei Ich Sindarin vom Klang her irgendwie interessanter finde.
Also dann Ich freue und bedanker mich herzlich für eure Hilfe und freue mich ebenso über gute Kontakte.
Herzliche Grüße,
Robert
Mein Name ist Robert und meine Berufung ist Artistik.
Mir ist in den Sinn gekommen meine Ansprachen und die Ansagen für die Artisten in einem Ensemble auf Elbisch zu halten, einfach nur weil es superschön klingt und es auch in das Thema passt.
Gleich vorweg, Ich habe mir englisch und spanisch zu größten Teil selbst beigebracht, aber ohne Grammatik da Ich das nicht mag und es hat ganz gut ohne funktioniert. Ich hab also wenig Erfahrung in Sachen Grammatik und verstehe die einzelnen Benennungen nur teilweise, bzw wenn Ich die Wortveränderung sehe.
Ich habe schon mal einen Satz aus einem kurzen Dialog zwischen zwei Artisten Übersetzt und freue mich über eure Meinung und natürlich auch Korrektur.
Also der Satz ist folgender: "Ich liebe Dich schon seit wir Kinder sind, und das werde Ich immer tun!"
Da ja auf beiden elbischen Sprachen nicht alle Wörter enthalten sind habe Ich den Satz wie folgt Formuliert:
"Ich liebe Dich von dem Tag unserer Kindheit, und das tue Ich immer noch!"
Übersetzt: "Im melin, ui- arad vîn heneth, ar I cerin eno."
Was meint Ihr dazu Bin Ich hier auf dem richtigen Weg?
Ich könnte noch Hilfe bei der Ausprache gebrauchen oder generell auf Elbisch gesprochene Text, Ich habe mir nur fragmente aus dem Film angehört und Bin bis Jetzt noch nicht groß fündig geworden.
Ich Bin auch am überlegen ob Quenya nicht ein wenig einfacher zu sprechen ist, zumindest hört es sich so an. Wobei Ich Sindarin vom Klang her irgendwie interessanter finde.
Also dann Ich freue und bedanker mich herzlich für eure Hilfe und freue mich ebenso über gute Kontakte.
Herzliche Grüße,
Robert