Huhu!
Ich brauche dringend die Übersetzung des Satzes "Es tut mir Leid"!!!
Ich habe jetzt überlegt,
mir = nîn
Leid = naeth
Leiden = lhîw
aber von Grammatik und so verstehe ich zu wenig, als dass ich mir zutrauen würde, so etwas zu übersetzen
Kann mir jemand helfen?
Sindarin "Es tut mir Leid"
Moderator: Moderatoren
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
Oh prima, hab ich was zum üben, damit ich wieder rein komme...
Also meine Antwort bitte NICHT als das Ende aller Dinge, sondern als Anfang der Diskussion betrachten!
Erst dachte ich, es könnte sich um eine Konstruktion wie
ring enni - Mir ist kalt - I am cold (lit. [it] [is] cold for me) - Aus: Pedin Edhellen
sein. Aber das beschreibt eher etwas, was der Sprecher nicht beeinflussen kann. Wenn jemandem etwas leid tut, ist das ja eine innere Gefühlsregung.
Nach einigem Überlegen dachte ich an etwas, das ich des öfteren verwende: Garo hîdh - Habe Frieden. Ich denke, das ginge als Hilfsverb für diesen Satz.
Schwierig bleibt für mich allerdings auszudrücken, dass es jemand ja FÜR etwas leid tut. Vielleicht ginge hilfsweise so etwas wie: Geron naeth a chan?
Im englischen heisst es aber ja: I am sorry, was wohl aus dem Altenglischen kommt und eher aussagt: feeling or expressing grief, sadness, bitterness.
Dabei gibt es also kein: FÜR etwas leid tun. Damit wäre dann aber für mich wieder eher vorstellbar: Geron naeth.
Ich bin gespannt auf die Antworten...
Also meine Antwort bitte NICHT als das Ende aller Dinge, sondern als Anfang der Diskussion betrachten!
Erst dachte ich, es könnte sich um eine Konstruktion wie
ring enni - Mir ist kalt - I am cold (lit. [it] [is] cold for me) - Aus: Pedin Edhellen
sein. Aber das beschreibt eher etwas, was der Sprecher nicht beeinflussen kann. Wenn jemandem etwas leid tut, ist das ja eine innere Gefühlsregung.
Nach einigem Überlegen dachte ich an etwas, das ich des öfteren verwende: Garo hîdh - Habe Frieden. Ich denke, das ginge als Hilfsverb für diesen Satz.
Schwierig bleibt für mich allerdings auszudrücken, dass es jemand ja FÜR etwas leid tut. Vielleicht ginge hilfsweise so etwas wie: Geron naeth a chan?
Im englischen heisst es aber ja: I am sorry, was wohl aus dem Altenglischen kommt und eher aussagt: feeling or expressing grief, sadness, bitterness.
Dabei gibt es also kein: FÜR etwas leid tun. Damit wäre dann aber für mich wieder eher vorstellbar: Geron naeth.
Ich bin gespannt auf die Antworten...
Gerin naeth, oder?Eryniel Elmíris wrote:Damit wäre dann aber für mich wieder eher vorstellbar: Geron naeth.
Ich fände das eigentlich passend - "innere Gefühlsregungen" kann man ja tatsächlich nicht beeinflussen, oder?Eryniel Elmíris wrote:Erst dachte ich, es könnte sich um eine Konstruktion wie
ring enni - Mir ist kalt - I am cold (lit. [it] [is] cold for me) - Aus: Pedin Edhellen
sein. Aber das beschreibt eher etwas, was der Sprecher nicht beeinflussen kann. Wenn jemandem etwas leid tut, ist das ja eine innere Gefühlsregung.
Und im Deutschen gibt es ja auch den Ausruck Es schmerzt mich.
Wieso also nicht so etwas wie Naetheb enni - "Es ist mir voller Leid".
Vielleicht kann man auch das Verb negra- schmerzen unpersönlich verwenden (negra enni - es schmerzt mich),
aber ich weiß nicht, ob sich dieses Verb auf seelischen oder körperlichen Schmerz bezieht.
Gruß,
smuecke