Page 1 of 1

Ich weiß, dass ich nicht(s) weiß

Posted: Wed May 15 2013 15:54
by philippii.
Ich habe mich nun über meine erste wirkliche Übersetzung gestürzt. Dieses
Zitat war mir da gerade recht, Ich habe dass ganze auf jeden fall so
Übersetzt:
"iston sa aliston"
Oder wäre diese Version besser: "iston sa peniston" (was ich aber eher mit
"Ich weiß, dass ich kein wissen habe" übersetzen würde)?

Posted: Mon Jun 03 2013 14:06
by Eirien
Entschuldigung, den Post habe ich ganz übersehen...

**sa
für 'dass' kommt mir vage bekannt vor, kann das aus einer veralteten Wortliste stammen? Ich bin mir nicht sicher, ob i hier der richtige Ersatz wäre, im Zweifelsfalle kann man das 'dass' doch aber auch einfach weglassen ohne den Sinn groß zu verändern, wie im Deutschen ja auch: "Ich weiß, ich weiß nichts". Ein Verb würde ich aber nicht mit al- verneinen, sondern besser mit ú-: Iston, ú-iston (nad).

Posted: Mon Jun 03 2013 16:28
by Roman
Das griechische Original οἶδα οὐκ εἰδώς "Nicht-wissend weiß ich" benutzt ein Partizip, in Sindarin wäre das *Iston ú-istol.
**sa für 'dass' kommt mir vage bekannt vor, kann das aus einer veralteten Wortliste stammen?
Das ist Quenya, aus dem Merin sa haryalye alasse-Satz.