Das Lied vom Wind
Posted: Sun Jun 15 2014 20:55
Hallo liebe Experten,
mal wieder bin ich auf Eure Hilfe angewiesen. Eine Freundin hat mich um die Übersetzung des folgenden Gedichtes gebeten, und ich wäre Euch sehr dankbar, wenn Ihr Euch meine Arbeit anschaut und wo nötig korrigiert/verbessert. Es folgt zunächst die Ausgangsfassung. Danach kommt immer eine Zeile auf Deutsch, dann meine Übersetzung in der nächsten Zeile, dann in der darauf folgenden Zeile eine Liste der Wörter, die ich benutzt habe. Und schließlich nur die Übersetzung, damit man die Zeilen auch im Zusammenhang sehen kann. Hoffe, das ist trotzdem noch einigermaßen übersichtlich. Vielen Dank im Voraus!!
Das Lied vom Wind
Spürst du ihn,
den linden Wind?
Flüsternd er kommt von so weit her.
Geschickt er verwebt
in seinem leisen Lied
was war und was kommen wird.
Schau dir an
sein Farbenspiel!
Die Blätter er lässt tanzen im Licht.
Verweil mit mir,
wir lauschen ihm
und den Geschichten von so weit her.
Das Lied vom Wind
I linn en-gwae
Lied –linn(lind), Wind - gwae
Spürst du ihn,
Mathog den,
fühlen -matha, – , ihn - den
den linden Wind?
I ’wae voe?
weich - moe, Wind - gwae
Flüsternd er kommt aus der Ferne.
Tôl lhossui o haered
Flüstern – lhoss + Adjektivendung -ui , kommen - tol, o – von/aus, haered - Ferne
Geschickt verwebt er
Gonathra celeg (geleg)
geschickt – celeg/maed/maen/ravaed, – , verweben - gonathra-
in seinem leisen Lied
mi linn în nínen.
in - mi, leise – dínen/ tîn, Lied – linn(lind)
was war und was kommen wird.
man io a man telitha.
was - man (?), vorher - io, und – a/ah, kommen - tol
Schau (dir an)
Tiro
tir - schauen
sein funkelndes Spiel (sein Farbenspiel)!
i deilien în chelair!
funkelnd – celair, sein – dîn/în, Spiel – teilien(telien)
Er lässt die Blätter tanzen im Wind. (Keine gute Übersetzung gefunden, daher folgende Alternative: Durch den Wind tanzen die Blätter im Licht.)
Nan gwae i lais lilthar min galad.
na – durch (instrument.), Blätter – lais, tanzen – liltha-, Licht – calad/galad, mi/vi - in
Verweil mit mir,
Godhortho nin,
verweilen – dortha- , go- - Präfix: zusammen mit
wir lauschen ihm
den lathranc
lauschen -lathra-/lathrada- , ihm - den
und den Geschichten von so weit her.
en-nern o haered.
und - a, Geschichten – nern, o – von/aus, haered – Ferne
I linn en-gwae
Mathog den,
I ’wae voe?
Tôl lhossui o haered.
Gonathra celeg (geleg)
mi linn în nínen.
man io a man telitha.
Tiro
i deilien în chelair!
Nan gwae i lais lilthar min galad.
Godhortho nin,
den lathranc
en-nern o haered.
mal wieder bin ich auf Eure Hilfe angewiesen. Eine Freundin hat mich um die Übersetzung des folgenden Gedichtes gebeten, und ich wäre Euch sehr dankbar, wenn Ihr Euch meine Arbeit anschaut und wo nötig korrigiert/verbessert. Es folgt zunächst die Ausgangsfassung. Danach kommt immer eine Zeile auf Deutsch, dann meine Übersetzung in der nächsten Zeile, dann in der darauf folgenden Zeile eine Liste der Wörter, die ich benutzt habe. Und schließlich nur die Übersetzung, damit man die Zeilen auch im Zusammenhang sehen kann. Hoffe, das ist trotzdem noch einigermaßen übersichtlich. Vielen Dank im Voraus!!
Das Lied vom Wind
Spürst du ihn,
den linden Wind?
Flüsternd er kommt von so weit her.
Geschickt er verwebt
in seinem leisen Lied
was war und was kommen wird.
Schau dir an
sein Farbenspiel!
Die Blätter er lässt tanzen im Licht.
Verweil mit mir,
wir lauschen ihm
und den Geschichten von so weit her.
Das Lied vom Wind
I linn en-gwae
Lied –linn(lind), Wind - gwae
Spürst du ihn,
Mathog den,
fühlen -matha, – , ihn - den
den linden Wind?
I ’wae voe?
weich - moe, Wind - gwae
Flüsternd er kommt aus der Ferne.
Tôl lhossui o haered
Flüstern – lhoss + Adjektivendung -ui , kommen - tol, o – von/aus, haered - Ferne
Geschickt verwebt er
Gonathra celeg (geleg)
geschickt – celeg/maed/maen/ravaed, – , verweben - gonathra-
in seinem leisen Lied
mi linn în nínen.
in - mi, leise – dínen/ tîn, Lied – linn(lind)
was war und was kommen wird.
man io a man telitha.
was - man (?), vorher - io, und – a/ah, kommen - tol
Schau (dir an)
Tiro
tir - schauen
sein funkelndes Spiel (sein Farbenspiel)!
i deilien în chelair!
funkelnd – celair, sein – dîn/în, Spiel – teilien(telien)
Er lässt die Blätter tanzen im Wind. (Keine gute Übersetzung gefunden, daher folgende Alternative: Durch den Wind tanzen die Blätter im Licht.)
Nan gwae i lais lilthar min galad.
na – durch (instrument.), Blätter – lais, tanzen – liltha-, Licht – calad/galad, mi/vi - in
Verweil mit mir,
Godhortho nin,
verweilen – dortha- , go- - Präfix: zusammen mit
wir lauschen ihm
den lathranc
lauschen -lathra-/lathrada- , ihm - den
und den Geschichten von so weit her.
en-nern o haered.
und - a, Geschichten – nern, o – von/aus, haered – Ferne
I linn en-gwae
Mathog den,
I ’wae voe?
Tôl lhossui o haered.
Gonathra celeg (geleg)
mi linn în nínen.
man io a man telitha.
Tiro
i deilien în chelair!
Nan gwae i lais lilthar min galad.
Godhortho nin,
den lathranc
en-nern o haered.