Fan-Fiction Übersetzungen
Posted: Thu Oct 16 2014 15:04
Hallo! Das ist mein erster Beitrag. Ich bin noch Schüler des Sindarin und Quenya und schreibe auch Geschichten, darunter Mittelerde Fanfics. In einer dieser Geschichten, die ich schon teilweise auf einer Seite veröffentlicht habe, benutze ich oft Sindarin (teilweise auch Quenya) und ich will wissen ob ich richtig übersetzt habe. Ich arbeite hierbei mit dem Großen Elbisch Buch von H.W. Pesch.
Hier die Zitate:
Mae govannen, mellyn. Telin Nimrodel. Cennin yrch.
-Seid gegrüßt, Freunde. Ich komme(Präs.) vom Nimrodel. Ich sah Orks.-
Aphadam ce. -Wir folgen dir.-
Heriam. -Beginnen wir.-
Man cárim? -Was machen wir?-
Gurth an orch. -Tod dem Ork.-
Cenatham! -Wir werden uns sehen!
Vi 'roth yrch aen. Ceno men! -In der Höhle sind vielleicht Orks. Sehen wir nach!- dieser Satz ist problematisch. Ich weiß nicht genau wie man das Prädikat vi, mi und den Sg. Artikel zusammenfügt.
Aníron dartho vi rond minui. -Ich wünsche in der ersten Höhle zu bleiben.-
Sí groth ambeleg. -Diese Höhle ist größer.-
Ben, nauthon aldelu ennas na. Aber ich denke hier ist es gefährlicher.
Mae. Adpadam. -Gut. Wir gehen zurück.- Hier muss das mit dem Präfix geklärt werden
Man na? -Was ist (los)?- das ist auch nicht leicht
Nae, no-gored vi ind nin. -Ach, nur so ein Gefühl (wörtl.: Ach, eine Vorahnung in meinem Inneren.)-
Ethir? -Späher?- Es ist die Plural- Form, nur kann man hier Singular und Plural nicht unterscheiden.
Nam (mi) echor na fela dín. I 'lamog i ce narant vin, na o den. -Wir sind in der Nähe ihrer (unterirdischen) Stadt.- Hier fand ich den zweiten Satz schwer
Nam siniathryn. ú-thelam tarias. Wir sind Boten (dieses Wort gab es nicht, deshalb habe ich an siniath den männl. -er Suffix angehängt und pluralisiert). Wir beabsichtigen keine Schwierigkeiten.-
Boe, coth din, a nam canad. Athgar na degi den. Aber sie sind der Feind und wir sind vier. Leicht ist (es) sie zu töten.-
Das sind alle Sindarin-Sätze bis jetzt. Ich weiß nicht genau, wann ich die lenierte Form von mi, nämlich vi, verwenden soll, vielleicht will mir hier jemand helfen. Es wäre nett, wenn jemand bei den Dialogen Rat für mich hätte und mir helfen kann, zu verstehen, was falsch ist
Danke im Voraus,
LG, Arsilme
Hier die Zitate:
Mae govannen, mellyn. Telin Nimrodel. Cennin yrch.
-Seid gegrüßt, Freunde. Ich komme(Präs.) vom Nimrodel. Ich sah Orks.-
Aphadam ce. -Wir folgen dir.-
Heriam. -Beginnen wir.-
Man cárim? -Was machen wir?-
Gurth an orch. -Tod dem Ork.-
Cenatham! -Wir werden uns sehen!
Vi 'roth yrch aen. Ceno men! -In der Höhle sind vielleicht Orks. Sehen wir nach!- dieser Satz ist problematisch. Ich weiß nicht genau wie man das Prädikat vi, mi und den Sg. Artikel zusammenfügt.
Aníron dartho vi rond minui. -Ich wünsche in der ersten Höhle zu bleiben.-
Sí groth ambeleg. -Diese Höhle ist größer.-
Ben, nauthon aldelu ennas na. Aber ich denke hier ist es gefährlicher.
Mae. Adpadam. -Gut. Wir gehen zurück.- Hier muss das mit dem Präfix geklärt werden
Man na? -Was ist (los)?- das ist auch nicht leicht
Nae, no-gored vi ind nin. -Ach, nur so ein Gefühl (wörtl.: Ach, eine Vorahnung in meinem Inneren.)-
Ethir? -Späher?- Es ist die Plural- Form, nur kann man hier Singular und Plural nicht unterscheiden.
Nam (mi) echor na fela dín. I 'lamog i ce narant vin, na o den. -Wir sind in der Nähe ihrer (unterirdischen) Stadt.- Hier fand ich den zweiten Satz schwer
Nam siniathryn. ú-thelam tarias. Wir sind Boten (dieses Wort gab es nicht, deshalb habe ich an siniath den männl. -er Suffix angehängt und pluralisiert). Wir beabsichtigen keine Schwierigkeiten.-
Boe, coth din, a nam canad. Athgar na degi den. Aber sie sind der Feind und wir sind vier. Leicht ist (es) sie zu töten.-
Das sind alle Sindarin-Sätze bis jetzt. Ich weiß nicht genau, wann ich die lenierte Form von mi, nämlich vi, verwenden soll, vielleicht will mir hier jemand helfen. Es wäre nett, wenn jemand bei den Dialogen Rat für mich hätte und mir helfen kann, zu verstehen, was falsch ist
Danke im Voraus,
LG, Arsilme