Das Sterben ist nur ein weiterer Schritt...

Moderator: Moderatoren

Post Reply
User avatar
philippii.
Posts: 14
Joined: Sat Mar 23 2013 12:12

Das Sterben ist nur ein weiterer Schritt...

Post by philippii. »

Hallo! Ich bräuchte wiedereinmal eine kleine Übersetzungshilfe. Anfangs hätte der Satz eigentich:
Das Sterben ist auch nur ein weiterer Schritt auf dem Weg zum Ziel heißen sollen. Das erste Problem kam aber auf, als ich kein Wort für Ziel fand und ich keine Ahnung hatte, was ich als Synonym verwenden könnte. Also neuer Satz:
das Sterben ist nur ein (weiterer) Schritt auf der (ziellosen) Wanderung des Lebens
Was ich mit:
i wannath pâd ero, erin (an) rain e guil
übersetzt habe.
Nun ein paar Fragen dazu:
mit dem pâd ero, dass ich verwendete. Klingt das dann eher nach ein einzelner Schritt, oder könnte man es auch wie beabsichtigt als nur ein Schritt interpretieren? Falls nicht, irgendwelche Ideen, wie man bloß/nur/... formulieren könnte?
2. Falls ich das Wort erin verwende, was nach dem Wörterbuch an dem/auf dem bedeutet,werde ich wahrscheinlich die präposition an nicht mehr brauchen, oder? Außerdem wird bei der Nasalmutation nan (und nach T. Renk auch bei in) vor einem "r" das "n" zu "dh". Kann man das "n" auch bei an oder erin umwandeln?
Zuguterletzt muss ich noch fragen ob irgendjemand eine Idee hat, wie ich in diesem Zusammenhang ein weiterer übersetzen könnte?
Danke im voraus.
PS:Ich hoffe dieses Mal habe ich weniger Fehler eingebaut.
PPS: Ich weiß, es gehört nicht in diesen Thread, aber trotzdem: Nach Pesch schreibt man als Linkshänder Tengwar spiegelverkehrt von rechts nach links. Stimmt das?
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Ein Teil des Turin-Wrapper ach in ellath hi ero ed epholar wird in VT/50:18 mit *'but the elves now alone [?remember/preserve/recite] it' entschlüsselt, wobei ero = "nur" bedeuten könnte.
Zu "weiterer" oder "noch ein" hat vielleicht jemand anderes eine gute Idee, ich hab' gerade keine...
"ein einziger" (ohne weiterer) könnte man mit ereb oder erui übersetzen.
erin ist wahrscheinlich eher zeitliches "an dem", bei Tolkien finden wir es nur einmal im Zusammenhang mit einer Datumsangabe. Räumliches "auf" wäre bo, mit Artikel vermutlich *buin.

Dein Satz könnte also lauten:
i 'wanath ero pâd ereb erin buin rain e-guil
User avatar
philippii.
Posts: 14
Joined: Sat Mar 23 2013 12:12

Post by philippii. »

Dein Satz könnte also lauten:
i 'wanath ero pâd ereb erin buin rain e-guil
Müsste ich dann nicht erin weglassen? Es käme mir komisch vor zwei Präpositionen hintereinander zu verwenden.
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Ja, natürlich, ich hatte ja gerade selbst gesagt, dass das nicht passt. Mein Kopier-Fehler!
Noch ein Versuch:
i 'wanath ero pâd ereb buin rain e-guil
Post Reply