Hallo liebe Community,
ich habe ein Zitat von Deutsch in Sindarin übersetzt und wollte nun nachfragen, der mehr Erfahrung mit dem übersetzen hat, ob ich Fehler gemacht habe oder ob es so richtig ist.
Zwei Seelen und ein Gedanke
Zwei Herzen und ein Schlag
Tâd fae ah min nauth
Tâd huir ah min dram
Vielen Dank für eure Hilfe
Korrektur lesen einer Übersetzung in Sindarin
Moderator: Moderatoren
- Avorninnas
- Posts: 1499
- Joined: Mon Mar 12 2007 22:58
Nur zur Kenntnisnahme:
hûn ist das 'Herz' im anatomischen Kontext, es ist also das Organ gemeint. In einem Fall wie diesem käme vermutlich eher ind/inn in Frage.
Daraus ergibt sich allerdings ein Problem mit der Zusammenstellung des zweiten Satzes. Denn das "Wesen" (ind) einer Kreatur kann nicht "schlagen".
Ob dram eine adäquate Übersetzung für das Klopfen oder Pochen des Herzens wissen wir auch nicht genau. Möglich wäre es.
hûn ist das 'Herz' im anatomischen Kontext, es ist also das Organ gemeint. In einem Fall wie diesem käme vermutlich eher ind/inn in Frage.
Daraus ergibt sich allerdings ein Problem mit der Zusammenstellung des zweiten Satzes. Denn das "Wesen" (ind) einer Kreatur kann nicht "schlagen".
Ob dram eine adäquate Übersetzung für das Klopfen oder Pochen des Herzens wissen wir auch nicht genau. Möglich wäre es.
- Eryniel Elmíris
- Posts: 1533
- Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
- Location: Ribobel / Rímdor
Hallöchen, erstmal vielen Dank für euer Feedback!!!!
Ich hatte bezüglich der Übersetzung von 'Herz' ein Weile nachgedacht und auch bezüglich des Zitat recherchiert. Hatte mich dann eben für den anatomischen Kontext entschieden, weil ich es auch wirklich so interpretiert habe, dass man in Gedanken "eins " ist als auch körperlich.
Ich Danke euch auf jeden Fall für die Hilfe und Anregung und freue mich, dass ich mich für meine erste Übersetzung gar nicht so schlecht geschlagen habe
Ich hatte bezüglich der Übersetzung von 'Herz' ein Weile nachgedacht und auch bezüglich des Zitat recherchiert. Hatte mich dann eben für den anatomischen Kontext entschieden, weil ich es auch wirklich so interpretiert habe, dass man in Gedanken "eins " ist als auch körperlich.
Ich Danke euch auf jeden Fall für die Hilfe und Anregung und freue mich, dass ich mich für meine erste Übersetzung gar nicht so schlecht geschlagen habe