Page 9 of 10

Posted: Mon Nov 14 2016 14:07
by Roman
Für horse armour könnte ich mir *rochvarf vorstellen. Für das *barf siehe hier.
Hmja, aber wenn man in natürliche Sprachen 'reinschaut, dann ist das Wort eher mit "Ausrüstung, Equipment" verwandt, so das deutsche "Rüstung" und das lateinische armatura. Da wäre der passende Stamm eher KAM- 'fit, suit, agree, be agreeable', daraus S. *cammas.
*caran meril
*malen elanor
Damit man das nicht als vorangestelltes Adjektiv misinterpretiert ("rote Rose"), würde ich *caran e-meril und *malen en-elanor sagen.
Gute Idee - Kaktus brauchen wir auch sowieso noch! Vielleicht ist "Dornenpflanze" etwas zu unspezifisch ... könnte ja alles mögliche sein. Zur Not einfach eine Entlehnung, *cacthus z.B.?
"Kaktus" sollte ein spätes Lehnwort sein, die Elben dürften sie eher nicht gekannt haben. Also einfach *cactus.
(Als frühes Lehnwort wäre das *caethus oder *caethos mit Vokalisierung ;-))
Musste einen Moment überlegen, wie du auf "Mahlzeit" kommst Very Happy gemeint ist Knochenmehl, nicht Knochenmahl. *achad ist schonmal gut, fehlt noch Mehl ... zur Not einfach *achadast Knochenpulver.
Also, wir haben Q. pole 'meal, grist' (PE17:115, hier auch 'meal' im Sinne von "Mehl") mit der Notiz, dass das zu mule geändert werden müsste und dass POL- sich eher auf körperliche Stärke beziehen soll. Und im frühen Qenya hatten wir tatsächlich MULU- 'grind fine', mulma 'fine flour'. Demnach vielleicht S. *mûl "Mehl".
(Das kann nebenbei auch auf die Liste der 'similarities').

Posted: Mon Nov 14 2016 14:36
by smuecke
Und was wäre *achad + *mûl dann zusammen? *achadvúl?

Posted: Mon Nov 14 2016 14:41
by Roman
Hm, ich fände *mûl echaid oder *mûl achadren besser.

Posted: Mon Nov 14 2016 14:44
by smuecke
OK ;) noch eine Meinung zu "Cobblestone" (siehe vorige Seite)?

Posted: Wed Nov 16 2016 13:27
by Roman
OK Wink noch eine Meinung zu "Cobblestone" (siehe vorige Seite)?
Also, wie gesagt - von meiner Seite aus *gondrathon oder *cumgon. *Corgon "Rundstein" geht sicherlich auch.

Posted: Thu Nov 17 2016 18:27
by Eryniel Elmíris
Wie wär's mit *malen elanor Elanor-gelb Very Happy wäre wieder ne nette Anspielung
:pro:

Hast du noch mehr, auch wenn ich kläglich scheitere... Das macht Spaß!

Posted: Thu Nov 17 2016 19:12
by smuecke
Klar ;) wir könnten ja mal langsam in Richtung Landwirtschaft und Nahrungsmittel gehen..
  • wheat
    seeds - eridh
    carrot
    potato
    beetroot
    pumpkin
    melon
    bread - bass
    cake - cram? oder passt das vielleicht besser zu biscuit?
    biscuit
    milk
    egg
Allerdings stehen auch immer noch ink sac und cocoa beans aus!

Posted: Fri Nov 18 2016 16:31
by Roman
Uff, das wird schwierig... Gibt's auch Käse? Den kann man aus dem frühen Noldorin importieren. Ansonsten, was auf jeden Fall machbar ist:
wheat
Da hätten wir iaw "Getreide". Oder kommen da noch andere Sorten vor?
egg
Gibt es in Goldogrin als och, Pl. uith und frühem Qenya ohte, oksi-. Das kommt wohl von *okt-, was in Sindarin mit der konsequenten Anwendung der Vokalisierungsregel *oeth, Pl. *uith ergeben würde.
ink sac
Wie ist hier 'sac' überhaupt gemeint - ist das eine Art Drüse? Ansonsten ist Tinte oft von "schwarz" abgeleitet, das geht auf ganz verschiedene Weisen, z.B. *moru von *morwê oder *mûr von *môrê.
cocoa beans
Cocoa wäre wieder ein spätes Lehnwort, am besten *cacaw aus dem Spanischen cacao, würde ich sagen. "Bohne" ist wieder schwierig...
cake - cram? oder passt das vielleicht besser zu biscuit?
Cram ist eigentlich ein ganz spezieller Kuchen, aber das passt schon.

Posted: Fri Nov 18 2016 18:08
by Eryniel Elmíris
Au weia...

Ok, ich weiß nicht, ob es hilft, aber ginge evtl. für potato, Kartoffel eine Übersetzung für den umgangssprachlich oft verwendeten Erdapfel, evtl. aus *cef + *cordof?

Aber sonst muss ich passen... sorry.

Posted: Fri Nov 18 2016 19:46
by smuecke
@Eryniel Du kannst natürlich auch gern jederzeit selbst mal durch die Liste stöbern und übersetzen, was dir ins Auge springt! ;) Alle Zeilen, die nicht fettgedruckt sind, sind noch nicht übersetzt! Ich würde im Moment Begriffe aus der Kategorie items priorisieren. Oder, was auch noch interessant wäre, die Namen der Zaubertränke (alle Begriffe, wo die Bezeichner mit potion.effect anfangen, Seite 43) - vielleicht hast du da ein paar Ideen?

Posted: Fri Nov 18 2016 22:40
by Eryniel Elmíris
Klar, ich schaue mal, wo ich Ideen habe (auch wenn Roman das dann wieder verwirft, weil es linguistisch eben doch nicht richtig ist :wink: )...

Bevor ich mich an die (Zauber-)Tränke wage, sollten wir uns evtl. schonmal auf ein Wort für verweilenden Trank lingering potion einigen. Ich würde mal sûth chim (beide aus Ety) vorschlagen.

Posted: Sat Nov 19 2016 0:57
by Eryniel Elmíris
Mit der Annahme, dass wir uns darauf einigen können, hat es mir in den Fingern gejuckt. Ich hatte zumindest zu allen bis auf mundane eine Idee. Bin gespannt auf die Kommentare:

lingering_potion.effect.awkward=Awkward Lingering Potion = *sûth chim dhîr
lingering_potion.effect.empty=Lingering Uncraftable Potion = *sûth úechadui
lingering_potion.effect.fire_resistance=Lingering Potion of Fire Resistance = *sûth chim en naur esgal
lingering_potion.effect.harming=Lingering Potion of Harming = *sûth chim en naeth
lingering_potion.effect.healing=Lingering Potion of Healing = *sûth chim en nestad
lingering_potion.effect.invisibility=Lingering Potion of Invisibility = *sûth chim en úgened
lingering_potion.effect.leaping=Lingering Potion of Leaping = *sûth chim en cabed
lingering_potion.effect.levitation=Lingering Potion of Levitation = *sûth chim e-lod
lingering_potion.effect.luck=Lingering Potion of Luck = *sûth chim e-galu

lingering_potion.effect.mundane=Mundane Lingering Potion

lingering_potion.effect.night_vision=Lingering Potion of Night Vision = *sûth chim en fuin cened
lingering_potion.effect.poison=Lingering Potion of Poison = *sûth chim e-thlhoew
lingering_potion.effect.regeneration=Lingering Potion of Regeneration *sûth chim en îdh
lingering_potion.effect.slowness=Lingering Potion of Slowness = *sûth chim en úlim
lingering_potion.effect.strength=Lingering Potion of Strength = *sûth chim e-dûr
lingering_potion.effect.swiftness=Lingering Potion of Swiftness = *sûth chim e-linnas
lingering_potion.effect.thick=Thick Lingering Potion = *sûth chim dûg
lingering_potion.effect.water=Lingering Water Bottle *sûth nen chim
lingering_potion.effect.water_breathing=Lingering Potion of Water Breathing = *sûth chim en nen thuias
lingering_potion.effect.weakness=Lingering Potion of Weakness = *sûth chim en chwîn

Posted: Sat Nov 19 2016 12:32
by smuecke
Wow, gute Arbeit! :D Muss ich mal später in Ruhe alles durchschauen - die Idee Schluck für Trank finde ich witzig, hatte Roman ja auch benutzt um potion brewing mit *yldaned zu übersetzen, hier hat er allerdings *yll statt sûth benutzt - sollen wir dann also das attestierte sûth benutzen und aus *yldaned *súdhaned oder so machen? Oder lieber bei *yll für Trank bleiben?

Posted: Mon Nov 21 2016 13:21
by Roman
Wow, gute Arbeit! Very Happy Muss ich mal später in Ruhe alles durchschauen - die Idee Schluck für Trank finde ich witzig, hatte Roman ja auch benutzt um potion brewing mit *yldaned zu übersetzen, hier hat er allerdings *yll statt sûth benutzt - sollen wir dann also das attestierte sûth benutzen und aus *yldaned *súdhaned oder so machen? Oder lieber bei *yll für Trank bleiben?
Man kann einerseits *yldaned haben, andererseits auch sûth, das verbietet keiner. Mit dem phonetischen Update der Vokalisierung hätten wir aber *suith (und diese Form gab es in Goldogrin schon). Ansonsten wäre es *suithdaned, da -dan einfach ein lenierter Suffix ist (per Analogie regularisiert, schätze ich), daher z.B. mírdan und nicht *mírthan.
Awkward Lingering Potion = *sûth chim dhîr
Was macht dieser Trank, wie ist das 'awkward' zu verstehen? Wir hätten rhanc 'awkward, awry', wo Tolkien das Wort im archaischen Sinne "widrig, hinderlich" verwendet.
Lingering Uncraftable Potion = *sûth úechadui
Ich würde *pen-gar benutzen (siehe Tabelle).
Lingering Potion of Fire Resistance = *sûth chim en naur esgal
Für "Resistenz" könnte man tarias benutzen.
Lingering Potion of Leaping = *sûth chim en cabed
*e-gabed
Lingering Potion of Levitation = *sûth chim e-lod
*e-lodad
Mundane Lingering Potion
Man könnte vielleicht ilaurui "täglich" verwenden.
Lingering Potion of Night Vision = *sûth chim en fuin cened
Der Stamm ist FUY-, also vielleicht *fuigened. Oder aber *cened-nu-fuin?
Lingering Potion of Poison = *sûth chim e-thlhoew
*e-thloew
Lingering Potion of Regeneration *sûth chim en îdh
"Regeneration" wäre wörtlich *adonnad, also "neu geboren werden".
Lingering Potion of Slowness = *sûth chim en úlim
Aus Q. lenka hätten wir S. *lenc und *lengas.
Lingering Potion of Strength = *sûth chim e-dûr
Physische Kraft ist , sonst wäre es eher "Macht, Dominanz".
lingering_potion.effect.water=Lingering Water Bottle *sûth nen chim
Hm, da bräuchten wir ein Wort für "Flasche".
Lingering Potion of Water Breathing = *sûth chim en nen thuias
Vielleicht *thuiad-mi-nen.
Lingering Potion of Weakness = *sûth chim en chwîn
*e-chwîn

Posted: Mon Nov 21 2016 15:11
by smuecke
Roman wrote:Hm, da bräuchten wir ein Wort für "Flasche".
*costrell haben wir für Flasche.

Was awkward und mundane potion angeht: Witzigerweise haben diese beiden Zaubertränke überhaupt keine Wirkung. Man erhält sie, wenn man sich quasi "verbraut", also wäre rhanc für awkward wohl gar nicht so schlecht.