Ich habe im Wörterbuch und in der Grammatik Abteilung alles durchforstet und bin zu diesem Schluss gekommen, ich bin jedoch sehr unsicher, was mein Ergebnis betrifft, daher würde Ich mich auf Hilfe von erfahreneren Sindarin Übersetzern freuen
Ich möchte diesen Satz übersetzen:
Der Ring unserer Liebe, der uns ewig bindet.
Und habe ihn folgendermaßen übersetzt:
(i) (gorf ) (meleth) (vîn), (i) (uireb) (gwedha) (ammen).
(Der) (Ring) (Liebe) ( unser/unserer), (der) (ewig) (bindet) ( uns ).
Habe ich die Grammatik richtig umgestellt?
Habe ich die korrekten Wörter benutzt?
Habe ich die Wörter richtig konjugiert/angepasst/mutiert?
Vielen Dank für die Hilfe im Vorraus.
Ps: Es soll genau dieser Satz übersetzt werden, wenn möglich keine Abwandlungen davon.
Lieben Gruß,
Liza
I gorf meleth vîn, i uireb gwedha ammen KORREKTUR lesen bitte
Moderator: Moderatoren
Re: I gorf meleth vîn, i uireb gwedha ammen KORREKTUR lesen bitte
Hallo,
Es ist fast richtig: "uns" ist in diesem Fall Akkusativ, und man bräuchte den inklusiven Akkusativ, der leider nicht belegt ist. In der Grammatik wird z.B. *-inc vorgeschlagen, abgeleitet vom possessiven -enc.
Damit wäre es *I gorf meleth vîn, i gwedha inc uireb. Man könnte den Genitiv auch expliziter machen mit e-meleth.
Es ist fast richtig: "uns" ist in diesem Fall Akkusativ, und man bräuchte den inklusiven Akkusativ, der leider nicht belegt ist. In der Grammatik wird z.B. *-inc vorgeschlagen, abgeleitet vom possessiven -enc.
Damit wäre es *I gorf meleth vîn, i gwedha inc uireb. Man könnte den Genitiv auch expliziter machen mit e-meleth.
Re: I gorf meleth vîn, i uireb gwedha ammen KORREKTUR lesen bitte
Vielen Dank für die HilfeRoman wrote: ↑Fri May 17 2019 8:19 Hallo,
Es ist fast richtig: "uns" ist in diesem Fall Akkusativ, und man bräuchte den inklusiven Akkusativ, der leider nicht belegt ist. In der Grammatik wird z.B. *-inc vorgeschlagen, abgeleitet vom possessiven -enc.
Damit wäre es *I gorf meleth vîn, i gwedha inc uireb. Man könnte den Genitiv auch expliziter machen mit e-meleth.