Page 1 of 2

Zaubersprüche

Posted: Fri Aug 10 2007 18:18
by Arsinoe

Seid gegrüsst,
ich möchte gern im Septemper das erste Mal im Larp eine Elbin spielen.
Damit das ganze authentischer wirkt möchte ich die Zaubersprüche gerne "in Sindarin"
übersetzen.
Vielleicht kann mir da jemand helfen?
1. Mögen Geist und Körper ruhen
" No faer a rhaw idh hiro "???
2.Mutter Ede beschütze Deine Tochter, Ich vertraue Dir.
"Arda beriad lin sell. Im borat le" ???
3. Sprich Kristall.Spürst Du Unheil?
"Pedo ivor, mathado umarth" ???
Wäre Euch echt dankbar,beschäftige mich seit 2 Wo mit der Grammatik und je mehr ich lese umso verwirrender.
Arsinoe

Posted: Fri Aug 10 2007 18:27
by Thorsten
Das ist gar nicht so schlecht fuer das erste Mal :D

1) Wuerde ich vielleicht einfach Hiro idh faer a 'raw. machen.

2) 'Erde' ist vielleicht eher cae, arda ist eh Quenya und bezeichnet die oikumene, also das bewohnte Gebiet. Also evtl. Cae naneth, berio hell lîn, gerin estel. (so ganz gluecklich bin ich mit dem Ende nicht...)

3) koennte man Pedo ivor, mathach umarth? machen - da muss halt das Pronomen noch ran.

Re: Zaubersprüche

Posted: Fri Aug 10 2007 18:28
by Maewen
Hallo und willkommen, Arsinoe!

Es ist auf jeden Fall schon mal zu begrüßen, dass du allein schon versucht hast, zu einem Ergebnis zu kommen - dass da anfangs noch Fehler drin sind, ist total natürlich.

Für den Anfang wäre es ganz hilfreich zu wissen, über welche Quellen du zu der Grammatik gekommen bist, also welche Hilfsmittel du verwendest. Dann könnte ich dir auch sagen, ob die Fehler, die in deinen Sätzen noch enthalten sind daher rühren, dass du was falsch interpretiert hast oder daher, dass die Quelle einfach unzuverlässig ist (einiges dünkt mich nämlich aus der Feder von Pesch zu stammen, z.B. das -t in **borat, aber da kann ich mich auch täuschen).

Posted: Fri Aug 10 2007 18:29
by Maewen
Thorsten wrote:Cae naneth
Hört sich an wie "Erde der Mutter" :?

Posted: Fri Aug 10 2007 20:47
by Thorsten
Hört sich an wie "Erde der Mutter"
Nicht laestern, selber machen :biggrin:

Re: Zaubersprüche

Posted: Sat Aug 11 2007 10:19
by DieWaldlaeuferin
Arsinoe wrote: 2.Mutter Ede beschütze Deine Tochter, Ich vertraue Dir.
Wie wäre es denn in diesem Fall mit:

Erde, meine Mutter
Cae naneth mîn, ...

Posted: Sat Aug 11 2007 10:40
by Ailinel
Erde, meine Mutter
Cae naneth mîn, ...
"Meine" wäre nîn.

Posted: Sat Aug 11 2007 10:55
by DieWaldlaeuferin
Ailinel wrote:
Erde, meine Mutter
Cae naneth mîn, ...
"Meine" wäre nîn.
Stimmt natürlich... :(

Zaubersprüche

Posted: Sat Aug 11 2007 18:15
by Arsinoe
Seid gegrüsst,

erst mal vielen, vielen Dank für die Hilfe.
Die erste Quelle war ein Sindarin Sprachkurs von Thorsten Renk.
Später habe ich dann unter sindarin.de in der Grammatik gestöbert.

Die drei ewähnten Zaubersprüche lauten im Moment so.

Hiro idh faer a raw. Losto (Schlafzauber)
Cae naneth min, berio hell lin. No bell. (Schutzkreis)
Pedo ivor, matach umarth (achtung unvollständig)

Bin dabei den nächsten zu erarbeiten

"Gwathro nauth. Le u-rend "
Verschleiere Gedanken.Erinnere Dich nicht.


Arsinoe

Posted: Sat Aug 11 2007 18:46
by Ithrenwen
,gerin estel.
mal ne dumme Zwischenfrage:

Irgendwie hat sich dieses "Gerin estel" wohl eingebürgert. Würde es, wenn man Gilraens Linnod berücksichtigt nicht eigentlich eher "Hebin estel" heißen?

Re: Zaubersprüche

Posted: Sat Aug 11 2007 19:30
by Maewen
Arsinoe wrote:Die erste Quelle war ein Sindarin Sprachkurs von Thorsten Renk.
Später habe ich dann unter sindarin.de in der Grammatik gestöbert.
Ah, dann ist okay ;-)
Hiro idh faer a raw. Losto (Schlafzauber)
îdh müsste noch ein langes i bekommen. (Ja, Längungszeichen sind schon wichtig und man sollte sie auch in der Aussprache beachten.)
Cae naneth min, berio hell lin. No bell. (Schutzkreis)
Wie oben erwähnt, müsste es naneth nîn lauten, wenn es "mein(e)" heißen soll. Außerdem hat lîn ein langes i.
Pedo ivor, matach umarth (achtung unvollständig)
In mathach (bzw. auch mathal denkbar) fehlt noch ein h, außerdem bekommt úmarth ein langes u.
Was ist an dem Satz unvollständig? (abgesehen von dem fehlenden Fragezeichen...)
Anzumerken wäre nur noch, dass matha- in dieser Verwendung wohl spekulativ ist, da es eher das physische Fühlen bezeichnet (also, wenn man etwas anfasst).
"Gwathro nauth. Le u-rend "
Rekonstruiertes *ren- heißt schon "sich erinnern" (vgl. engl. "to remember"), d.h. du brauchst das Reflexivpronomen des deutschen Verbs nicht mit übersetzen; "erinnere dich" hieße also ganz einfach reno (wie du auf das -d hier kommst, verstehe ich nicht), die Verneinung wäre avo reno oder avreno "erinnere dich nicht".
Ithrenwen wrote:Irgendwie hat sich dieses "Gerin estel" wohl eingebürgert. Würde es, wenn man Gilraens Linnod berücksichtigt nicht eigentlich eher "Hebin estel" heißen?
:pro:

Posted: Sun Aug 12 2007 7:12
by Thorsten
Irgendwie hat sich dieses "Gerin estel" wohl eingebürgert. Würde es, wenn man Gilraens Linnod berücksichtigt nicht eigentlich eher "Hebin estel" heißen?
:contra: Nein, denke ich nicht - gerin estel ist 'I have hope', d.h. ich hoffe jetzt im Moment auf etwas. hebin estel ist 'I keep hope', d.h. ich habe schon laenger auf etwas gehofft und werde in der naechsten Zukunft erstmal weiter drauf hoffen statt die Hoffnung aufzugeben.
Im borat le (...) Die erste Quelle war ein Sindarin Sprachkurs von Thorsten Renk.
Das steht da so aber sicher nicht drin :biggrin:

Posted: Sun Aug 12 2007 10:57
by Maewen
Thorsten wrote:
Irgendwie hat sich dieses "Gerin estel" wohl eingebürgert. Würde es, wenn man Gilraens Linnod berücksichtigt nicht eigentlich eher "Hebin estel" heißen?
:contra: Nein, denke ich nicht - gerin estel ist 'I have hope', d.h. ich hoffe jetzt im Moment auf etwas.
Hast du dir das jetzt gerade ausgedacht oder steht das schon irgendwo? ;-)
"I possess hope" finde ich ehrlich gesagt trotzdem nicht allzu passend, und warum eine solche Konstruktion benutzen, wenn wir mit hebin estel etwas attestiertes haben, was in diesem konkreten Fall (egal, ob es nun "ich habe im Moment Hoffnung" oider "ich habe immer noch Hoffnung" bedeutet) sogar passend wäre - der konkrete Kontext "[Mutter Erde], ich vertraue dir" legt schon nahe, dass der Sprecher nicht erst jetzt angefangen hat, ihr zu vertrauen bzw. (auf sie) zu hoffen.

Posted: Sun Aug 12 2007 14:47
by Thorsten
Hast du dir das jetzt gerade ausgedacht oder steht das schon irgendwo?
Ich kann halt Englisch gut genug um den Unterschied zwischen 'I have' and 'I keep' zu wuerdigen :biggrin: - ausdenken muss ich mir da nichts, das steht alles auch im Woerterbuch.
und warum eine solche Konstruktion benutzen, wenn wir mit hebin estel etwas attestiertes haben
Weil es etwas anderes bedeutet. Das meine ich aber jetzt unabhaengig vom konkreten Fall wo ich mir auch hebin estel gut vorstellen kann, da passen eben beide Bedeutungen.

Posted: Sun Aug 12 2007 15:39
by Maewen
Thorsten wrote:
Hast du dir das jetzt gerade ausgedacht oder steht das schon irgendwo?
Ich kann halt Englisch gut genug um den Unterschied zwischen 'I have' and 'I keep' zu wuerdigen :biggrin: - ausdenken muss ich mir da nichts, das steht alles auch im Woerterbuch.
Das glaube ich dir ohne weiteres. Ich frage mich hier nur, ob du Sindarin auch so gut kannst... dieses "das" in meiner Frage bezog sich nämlich auf die Konstruktion mit gar-, nicht auf irgendwelche eventuellen Übersetzungen ins Englische (zumal die Semantik von gar-, wie gesagt, gar nicht in allen Teilen mit dem englischen "have" zusammenfallen muss) ;-)