Sonnchens Übungsthread
Moderator: Moderatoren
Sonnchens Übungsthread
Sonnchens Übungsthread
Dann fangen wir mal klein an:
ich habe hunger =
maed=hungrig, haben= gar-.. ich habe ~Präsenz (-n) = garn???
garn maed ?????????
oh je... so ein einfacher Satz und ich tu mich so schwer!
LG Sonja
Dann fangen wir mal klein an:
ich habe hunger =
maed=hungrig, haben= gar-.. ich habe ~Präsenz (-n) = garn???
garn maed ?????????
oh je... so ein einfacher Satz und ich tu mich so schwer!
LG Sonja
Tja, dann - erste Lektion: Wenn etwas nicht genau übersetzt werden kann, dann muss man umformulieren. In diesem Fall ist es denkbar einfach: im maed 'ich bin hungrig = ich habe Hunger"
Zudem ist es nicht selbstverständlich, dass andere Sprachen ebenfalls das Verb "haben" in diesem Zusammenhang benutzen, daher ist eine Umformulierung umso sinnvoller.
Zudem ist es nicht selbstverständlich, dass andere Sprachen ebenfalls das Verb "haben" in diesem Zusammenhang benutzen, daher ist eine Umformulierung umso sinnvoller.
Re: Sonnchens Übungsthread
Auch wenn, wie Aran schon sagt, das Verb "haben" hier nicht benötigt wird, würde "ich habe" gerin lauten. Wie du in der Grammatik unter I-Verben nachlesen kannst, wird gar- im Infinitiv zu geri. An diese Form werden dann im Präsens (Gegenwart) die Endungen gehängt, also hier -n für "ich" -> gerin.sonnchen wrote:haben= gar-.. ich habe ~Präsenz (-n) = garn???
Die Form, die du oben bildest, ist die Imperfekt-Form, also Vergangenheit, allerdings für die 3. Person Singular, also "er hatte" bzw. "sie hatte" (unter Imperfekt nachzulesen).
Aber, wie gesagt, für diesen Satz ist das nicht relevant (auch nicht für Sätze wie "ich habe dich lieb" oder so, weil das in anderen Sprachen oft einfach anders ausgedrückt wird), ich wollte es nur mal angemerkt haben
Ich habe mal eine ganz andere Frage: Woher stammt eigentlich maed = "hungrig" in der Wortliste? Ich sehe, das ist gesternt, also abgeleitet? Belegt haben wir maed ja im Prinzip schon zweimal, in Ety/37 und VT/47:6 einerseits als "handy, skilled, skilful" - na gut, das jetzt als N moed (es sei denn, VT/47 würde jetzt was anderes sagen; ich habe es noch immer nicht) - und in PM/366 und VT/41:10 andererseits als "shapely".
@sonnchen: Entschuldige die Abkürzungen, mit denen werfen wir hier öfters um uns, und du findest sie hier erklärt.
@sonnchen: Entschuldige die Abkürzungen, mit denen werfen wir hier öfters um uns, und du findest sie hier erklärt.
In PE17 heißt es padra-.Du hast dich jedoch verlesen, es heißt pada- (ohne r).
Kommt jetzt auf die Konzeption an, aber so wie es jetzt auch in Pedin Edhellen steht, ist na 'alu "zum Glück", na ngalu "mit Glück".na löst allerdings wieder Lenition aus, also insgesamt pado na 'alu (wobei das auch "geh zum Glück" heißen kann).
Hmm.. Pedin Edhellen (hier und hier) kennst du aber schon?...hmm was ist denn Lenition
Wie alu.wie spricht man 'alu aus?
Ich schieb' das mal hier ein, weil ich darüber gestolpert bin: maud, madu < matwā in PE17:148 ist unübersetzt, aber sollte doch bestimmt "hungrig" bedeuten, würde ich mal vermuten...Na ja, da muss man dann eben aus dem Kontext ersichtlich machen, ob man sich jetzt wohlgeformt, geschickt oder hungrig fühlt...
Hallo!
Habe länger nichts von mir hören lassen, weil ich viel um stress hatte, aber nun mache ich weiter....
Ich bin gerade dabei einen Satz zu übersetzen aber ich steck fest....
Wei würdet ihr "Jüngling" oder "Junger Mann" übersetzen?
für jung habe ich neth gefunden und für Mann würde ich zu dîr tendiren... aber wie verbinde ich das .. kann man das ... also "junger Mann" in einem wort vereinen, so dass man es mit "Jüngling" auch übersetzen könnte?....
Oh je, ich kann fragen stellen
Habe länger nichts von mir hören lassen, weil ich viel um stress hatte, aber nun mache ich weiter....
Ich bin gerade dabei einen Satz zu übersetzen aber ich steck fest....
Wei würdet ihr "Jüngling" oder "Junger Mann" übersetzen?
für jung habe ich neth gefunden und für Mann würde ich zu dîr tendiren... aber wie verbinde ich das .. kann man das ... also "junger Mann" in einem wort vereinen, so dass man es mit "Jüngling" auch übersetzen könnte?....
Oh je, ich kann fragen stellen
Wenn ich das gerade richtig überblicke, ist neth als "jung" nur in einer älteren Quelle belegt (Etym.). In neueren Quellen (VT47, 48 ) hingegen finden wir das gleiche Wort mit der Übersetzung "Schwester" neben den Koseformen nîth und nethig. Das muss natürlich nicht heißen, dass das ältere Wort deshalb ungültig wäre, aber das könnte es nunmal durchaus heißen und so oder so wäre bei dieser Sachelage dír neth misverständlich.
Ich würde also vielleicht eher gwain nehmen. In der erwähnten älteren Quelle bedeutet dies zwar "neu" und nicht "jung", aber vielleicht ist die Bedeutung ähnlich genug. Immerhin setzt sich Tom Bombadils Sindarin-Name Iarwain (übersetzt als "Ältester") offenbar tatsächlich aus iaur und gwain zusammen, und hier wäre natürlich "alt-jung" sinnvoller als "alt-neu", da es sich eben um eine Person handelt.
Ich weiß allerdings gerade nicht genau, wo diese lange spekulierte Zusammensetzung des Namens nun tatsächlich belegt ist (RC?), wenn mir da kurz jemand aushelfen könnte?
Ich würde also vielleicht eher gwain nehmen. In der erwähnten älteren Quelle bedeutet dies zwar "neu" und nicht "jung", aber vielleicht ist die Bedeutung ähnlich genug. Immerhin setzt sich Tom Bombadils Sindarin-Name Iarwain (übersetzt als "Ältester") offenbar tatsächlich aus iaur und gwain zusammen, und hier wäre natürlich "alt-jung" sinnvoller als "alt-neu", da es sich eben um eine Person handelt.
Ich weiß allerdings gerade nicht genau, wo diese lange spekulierte Zusammensetzung des Namens nun tatsächlich belegt ist (RC?), wenn mir da kurz jemand aushelfen könnte?