Der Elbenstein - i edhelharn

Moderator: Moderatoren

Híronen
Posts: 152
Joined: Thu Mar 22 2007 18:54
Location: Gondost
Contact:

Post by Híronen »

Oh. Hoppla. Das ist, wenn man - als Mann- drei Dinge gleichzeitig machen will... .
Mann, ist das peinlich. *rotwerd*
Man sollte nicht meinen, dass ich das Abi bestanden habe... .
Híronen
Posts: 152
Joined: Thu Mar 22 2007 18:54
Location: Gondost
Contact:

Post by Híronen »

So, wie geht's weiter?
Was ist mit "an" als "denn, weil"?
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Ja, Thosten schreibt eben "presumably" und verwendet es auch.
User avatar
Maewen
Posts: 1069
Joined: Tue Mar 13 2007 17:59
Location: Korpilahti (FI)

Post by Maewen »

Wir kennen diesen Gebrauch von an nur aus dem Quenya (An sí Tintallë ... ve fanyar máryat ... ortanë. "Denn nun hat die Entfacherin ihre beiden Hände wie Wolken erhoben" - aus dem Namárië). Für Sindarin ist es - wie gesagt - spekulativ.
Híronen
Posts: 152
Joined: Thu Mar 22 2007 18:54
Location: Gondost
Contact:

Post by Híronen »

Aso. Naja, dann sollte ich es wohl mit einem Sterchen versehen, oder?

Wie geht es denn mit der Edhelharntextverbesserung weiter?
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Ich kopiere aus praktischen Gründen die folgende Stelle:
„Sa ú-dîr“, *dambent Olórin, „ i chîn i-belain genel ar i nguir în ú-nyrn. Be dêw dîn san ceno!“, ar annant i edhelharn assen, ar se han tiriant ar ú-cheniant.

„Tegin le i harn hen be bith Yavanna. Han iuitho be ind lîn ar an lû i nôr ias cuinach no sâd ammain i-haid Ennorath. Dan han avatha harn lîn. Han boe allen anno, ir i lû telitha. Ar io le nûr ar io padathal ed Ennorath nan meth, telitha venn i han garatha ar i estannen sui i harn hen. Edhelharn i enneth în.
i chîn i-belain genel
belain sollte m.E. mutiert werden, cenel hingegen würde ich nicht lenieren.
i nguir în
Hier scheint mir dîn hinzugehören (Subjekt des Satzes ist i nguir.)
annant
Wie schon besprochen.
Tegin le i harn hen be bith Yavanna
Ich würde das Pronomen eher vor das Verb stellen, vgl. le linnon etc.

Vielleicht sollte man hier eine Sindarin-Form des Namens nehmen, Ivon, (PE:404/405).
cuinach
Da du überall le als Pronomen verwendest, würde hier vermutlich die Endung -al besser passen.
Dan han avatha harn lîn
Ich weiß nicht, ob ich den beabsichtigten grammatikalischen Zusammenhang in wörtlicher Übersetzung richtig verstehe, aber han scheint mir das Subjekt zu sein, also eher *san (da du die Pronomen der 3. Person im Nominativ sonst nicht leniert hast).
Andererseits würde ich sarn nicht lenieren, da das Verb 'sein' implziert zu sein scheint. (?)
Han boe allen anno
Vermutlich wäre das Gerund eher zu erwarten.
Ar io le nûr ar io padathal ed Ennorath nan meth
Englisch: "For before you grow weary, and at last forsake middle-earth".
Den Teil solltest du, glaube ich, wohl etwas umformulieren, denn io als Konjunktion "before" scheint mir eher nicht zu funktionieren.
telitha venn
benn wäre hier das Subjekt, also eher unleniert.
i enneth în
M.E. wieder dîn.
Híronen
Posts: 152
Joined: Thu Mar 22 2007 18:54
Location: Gondost
Contact:

Post by Híronen »

So, es ist soweit bis hierhin verbessert. Das einzige Problem, dass ich habe ist, dass ich keine gute Umschreibung für den Satz mit io hinbekomme, eigentlich gar keine. Aber ich denke weiter.

Eine Frage zu Possessivpronomen: Wird der Vokal im Possessivpronomen zu í, wenn man den Artikel benutzt, oder ist der Vokal immer î?
User avatar
Thorsten
Posts: 701
Joined: Tue Mar 13 2007 13:30
Location: Jyväskylä
Contact:

Post by Thorsten »

Eine Frage zu Possessivpronomen: Wird der Vokal im Possessivpronomen zu í, wenn man den Artikel benutzt, oder ist der Vokal immer î?
Da muessten wir jetzt raten wie Tolkien sich das gedacht hat.
Híronen
Posts: 152
Joined: Thu Mar 22 2007 18:54
Location: Gondost
Contact:

Post by Híronen »

Ach so. Naja, im Kurs hat Du gemeint es wird zu í, wenn der Artikel benutzt wird. Dann sollte ich es so wohl beibehalten.
Híronen
Posts: 152
Joined: Thu Mar 22 2007 18:54
Location: Gondost
Contact:

Post by Híronen »

Kann mir einer eine Lösung vorschlagen für den Satz: Ar io le nûr ar io padathal ed Ennorath nan meth?
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Wie schon gesagt, für "before" weiß ich nichts. Umformulierungen könnte ich mir verschiedene vorstellen, wobei aber der Sinn verändert würde.
Híronen
Posts: 152
Joined: Thu Mar 22 2007 18:54
Location: Gondost
Contact:

Post by Híronen »

Vielleicht ginge sowas wie "ú-moe le nûr ab dollen lû lîn mi Ennorath"
Geht das so ungefähr?
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

Ich habe leider gewisse Verständnisprobleme:
"Es ist nicht nötig, dass Ihr traurig [seid] 'ab dollen?' Eure Zeit in Mittelerde."
ab- ist ein Präfix, und *abdollen kenne ich nur aus Salos Filmdialogen ("Le abdollen", "You are late" ), was aber hier sicher nicht gemeint ist.

Der Satz ist ziemlich schwierig, und mir fallen vorerst nur Umformulierungen ein, die mir selbst nicht recht gefallen. Ich zweifle daran, dass sie brauchbar wären.
Híronen
Posts: 152
Joined: Thu Mar 22 2007 18:54
Location: Gondost
Contact:

Post by Híronen »

Ich wollte eigentlich sagen "nachdem Deine Zeit in Mittelerde gekommen ist". Allerding vergesse ich ab und zu die ein oder andere Vergangenheitsform. tol- gehört da zu meinen Favoriten... .
Es müsste dann wohl "abdellin" sein, oder?
Ailinel
Posts: 1715
Joined: Fri Mar 16 2007 11:53

Post by Ailinel »

abdellin wäre der Plural von abdollen, du meinst vermutlich abdolen. (?)
Ob man damit ("after-come"?, "later-come"?) den Temporalsatz ausdrücken kann, weiß ich natürlich nicht. Persönlich bezweifle ich es.

Ich würde wahrscheinlich in meinen Umformulierungen von dem Temporalsatz überhaupt weggehen, wenngleich auf Kosten der Genauigkeit der Übersetzung, z.B.: Ir le lom a na vedui aníral awarthad Ennorath, telitha benn i... ("Wenn Ihr müde [seid] und zuletzt wünscht ME zu verlassen, wird ein Mann kommen, der..."). Ich habe noch andere Versionen, die mir auch nicht besser gefallen. (Nur damit du siehst, wie ich vorerst ohne großen Erfolg herumprobiere...)
Post Reply