Der Elbenstein - i edhelharn
Moderator: Moderatoren
Ich kopiere aus praktischen Gründen die folgende Stelle:
Vielleicht sollte man hier eine Sindarin-Form des Namens nehmen, Ivon, (PE:404/405).
Andererseits würde ich sarn nicht lenieren, da das Verb 'sein' implziert zu sein scheint. (?)
Den Teil solltest du, glaube ich, wohl etwas umformulieren, denn io als Konjunktion "before" scheint mir eher nicht zu funktionieren.
„Sa ú-dîr“, *dambent Olórin, „ i chîn i-belain genel ar i nguir în ú-nyrn. Be dêw dîn san ceno!“, ar annant i edhelharn assen, ar se han tiriant ar ú-cheniant.
„Tegin le i harn hen be bith Yavanna. Han iuitho be ind lîn ar an lû i nôr ias cuinach no sâd ammain i-haid Ennorath. Dan han avatha harn lîn. Han boe allen anno, ir i lû telitha. Ar io le nûr ar io padathal ed Ennorath nan meth, telitha venn i han garatha ar i estannen sui i harn hen. Edhelharn i enneth în.
belain sollte m.E. mutiert werden, cenel hingegen würde ich nicht lenieren.i chîn i-belain genel
Hier scheint mir dîn hinzugehören (Subjekt des Satzes ist i nguir.)i nguir în
Wie schon besprochen.annant
Ich würde das Pronomen eher vor das Verb stellen, vgl. le linnon etc.Tegin le i harn hen be bith Yavanna
Vielleicht sollte man hier eine Sindarin-Form des Namens nehmen, Ivon, (PE:404/405).
Da du überall le als Pronomen verwendest, würde hier vermutlich die Endung -al besser passen.cuinach
Ich weiß nicht, ob ich den beabsichtigten grammatikalischen Zusammenhang in wörtlicher Übersetzung richtig verstehe, aber han scheint mir das Subjekt zu sein, also eher *san (da du die Pronomen der 3. Person im Nominativ sonst nicht leniert hast).Dan han avatha harn lîn
Andererseits würde ich sarn nicht lenieren, da das Verb 'sein' implziert zu sein scheint. (?)
Vermutlich wäre das Gerund eher zu erwarten.Han boe allen anno
Englisch: "For before you grow weary, and at last forsake middle-earth".Ar io le nûr ar io padathal ed Ennorath nan meth
Den Teil solltest du, glaube ich, wohl etwas umformulieren, denn io als Konjunktion "before" scheint mir eher nicht zu funktionieren.
benn wäre hier das Subjekt, also eher unleniert.telitha venn
M.E. wieder dîn.i enneth în
So, es ist soweit bis hierhin verbessert. Das einzige Problem, dass ich habe ist, dass ich keine gute Umschreibung für den Satz mit io hinbekomme, eigentlich gar keine. Aber ich denke weiter.
Eine Frage zu Possessivpronomen: Wird der Vokal im Possessivpronomen zu í, wenn man den Artikel benutzt, oder ist der Vokal immer î?
Eine Frage zu Possessivpronomen: Wird der Vokal im Possessivpronomen zu í, wenn man den Artikel benutzt, oder ist der Vokal immer î?
Ich habe leider gewisse Verständnisprobleme:
"Es ist nicht nötig, dass Ihr traurig [seid] 'ab dollen?' Eure Zeit in Mittelerde."
ab- ist ein Präfix, und *abdollen kenne ich nur aus Salos Filmdialogen ("Le abdollen", "You are late" ), was aber hier sicher nicht gemeint ist.
Der Satz ist ziemlich schwierig, und mir fallen vorerst nur Umformulierungen ein, die mir selbst nicht recht gefallen. Ich zweifle daran, dass sie brauchbar wären.
"Es ist nicht nötig, dass Ihr traurig [seid] 'ab dollen?' Eure Zeit in Mittelerde."
ab- ist ein Präfix, und *abdollen kenne ich nur aus Salos Filmdialogen ("Le abdollen", "You are late" ), was aber hier sicher nicht gemeint ist.
Der Satz ist ziemlich schwierig, und mir fallen vorerst nur Umformulierungen ein, die mir selbst nicht recht gefallen. Ich zweifle daran, dass sie brauchbar wären.
abdellin wäre der Plural von abdollen, du meinst vermutlich abdolen. (?)
Ob man damit ("after-come"?, "later-come"?) den Temporalsatz ausdrücken kann, weiß ich natürlich nicht. Persönlich bezweifle ich es.
Ich würde wahrscheinlich in meinen Umformulierungen von dem Temporalsatz überhaupt weggehen, wenngleich auf Kosten der Genauigkeit der Übersetzung, z.B.: Ir le lom a na vedui aníral awarthad Ennorath, telitha benn i... ("Wenn Ihr müde [seid] und zuletzt wünscht ME zu verlassen, wird ein Mann kommen, der..."). Ich habe noch andere Versionen, die mir auch nicht besser gefallen. (Nur damit du siehst, wie ich vorerst ohne großen Erfolg herumprobiere...)
Ob man damit ("after-come"?, "later-come"?) den Temporalsatz ausdrücken kann, weiß ich natürlich nicht. Persönlich bezweifle ich es.
Ich würde wahrscheinlich in meinen Umformulierungen von dem Temporalsatz überhaupt weggehen, wenngleich auf Kosten der Genauigkeit der Übersetzung, z.B.: Ir le lom a na vedui aníral awarthad Ennorath, telitha benn i... ("Wenn Ihr müde [seid] und zuletzt wünscht ME zu verlassen, wird ein Mann kommen, der..."). Ich habe noch andere Versionen, die mir auch nicht besser gefallen. (Nur damit du siehst, wie ich vorerst ohne großen Erfolg herumprobiere...)