Page 7 of 10

Posted: Fri Jun 08 2007 13:17
by Híronen
Heul!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Posted: Fri Jun 08 2007 17:07
by Ailinel
Ich mache also ein bisschen weiter:

hen
Vielleicht eher ein Pronomen im Dativ ?
so dharthant
Mir scheint, dass du ansonsten die Verben nach den Subjekten nicht leniert hast, jedenfalls nicht durchwegs.
dartha- könnte als intransitives Verb die Vergangenheit auf -as bilden.
atha
Tippfehler?
son
Sollte vielleicht mutiert werden ? (Oder ist das als Liquidmutation gedacht?)
nedh
Finde ich fragwürdig, aber das wurde wohl bereits diskutiert (und ist deine Sache).
ú-chuinant
Vermutlich ebenfalls intransitiv.

nad enistessin i-daiss în

Von dem deutschen Text ("das bedeutendste seiner Werke") ausgehend, meinem Verständnis nach eher nad *anistassen i thaiss în, obwohl mir der Gebrauch der Partizips sehr dubios vorkommt.
gyrf nelid
Das Zahlwort neled oder nêl stünde eher vor dem Substantiv.

Forts. demnächst.

Posted: Sat Jun 09 2007 10:11
by Híronen
Zitat:
nedh

Finde ich fragwürdig, aber das wurde wohl bereits diskutiert (und ist deine Sache).
Ja? Wo wurde das diskutiert, kann man das kurz nochmal erlaeutern?

Posted: Sat Jun 09 2007 10:39
by Ailinel
Dieser Thread mit Vorläufer im alten Forum ist mittlerweile etwas unüberschaubar geworden, sodass ich ehrlich gesagt nicht genau weiß, was bereits früher irgendwann im Detail angesprochen wurde und was nicht.

In Etym:376 ist nedh- jedenfalls als Präfix verzeichnet, mit der (englischen) Bedeutung "mid-".

Der deutsche Text, auf den du dich beziehst (hier, wenn ich mich nicht irre), scheint zu besagen "in den meisten Dingen".

Meine Gegenfrage: Wie begründest du deine Verwendung von nedh als Präposition in diesem Satz ?

Posted: Sat Jun 09 2007 10:58
by Híronen
Ich lass irgendwo mal, das nedh auch als abstraktes "in" benutzt werden kann. vi ist ja raeumliches "in" und ned ist zeitliches "in".

So habe ich es zumindest mal beim Lernen getroffen und ergo so gelernt.

Posted: Sat Jun 09 2007 11:08
by Ailinel
Könntest du deine Quellen eventuell genauer angeben als mit "Ich lass irgendwo mal" ?

Posted: Sat Jun 09 2007 14:09
by Naegreth
Ich lass irgendwo mal, das nedh auch als abstraktes "in" benutzt werden kann.
Ich schätze, dass das auf einer alten Liste von Thorsten beruht, "Sindarin-Präpositionen leicht gemacht" afaicr.
nedh
====
Mutation: vermutlich weich, vielleicht keine (?)

Bedeutung:
in (abstrakt, allgemein) (engl. in)
nedh i ngûren (in meinem Herzen)
@Híronen: Du solltest dir gut merken, wo du etwas her hast. ;)

Posted: Sat Jun 09 2007 21:30
by Híronen
Das war aus Thorstens Kurs. Ich gebe solche Quellen nicht gerne an, weil ich Angst habe es sieh aus als verpetze ich jemanden.

Posted: Sat Jun 09 2007 22:32
by Naegreth
Ich denke, dass Thorsten oder auch jeder andere sich zugunsten der Klärung kaum verpetzt fühlen wird. Zumal das afaik nicht auf seinem Mist gewachsen ist. Die erste Verwendung von nedh als Präposition hab ich bei Salo gesehen - und evt. ist es noch älter. Jugendsünden und wiederlegte Statements sind hier wohl keinem unbekannt, also sag ruhig, wo was her kommt, schließlich fehlt sonst anderen die Möglichkeit, auf Dinge einzugehen und alle treten auf der Stelle.

Posted: Sat Jun 09 2007 23:28
by Ailinel
Meiner Ansicht nach braucht man veröffentlichte Sekundärliteratur, die man benutzt hat, überhaupt nie geheim zu halten, im Gegenteil, und schon gar nicht diese von mir ohnedies hoch geschätzte, die übrigens schon 2004 erschienen ist.
Informationen über die Verwendung der Präpositionen im Sindarin sind rar, fast jede Neo-Übersetzung von "in" ist eigentlich recht unsicher, außerdem existieren unterschiedliche Vermutungen. Weiters könnte ich ja völlig falsch liegen mit meinem Statement, und wenn du mir nur entgegenhältst: "Ich las mal irgendwo...", hilft mir das nicht sonderlich weiter.

Posted: Sun Jun 10 2007 13:07
by Híronen
Ok. Dann hab ich's jetzt kapiert. Es kam uebrigens im Sindarin-Kurs vor, wenn ich mich nicht irre. Also, welches hole ich denn jetzt?

Posted: Sun Jun 10 2007 17:35
by Ailinel
Meinst du, welche Präposition für "in" bei der Übersetzung von "obwohl dieser ihn in den meisten Dingen übertraf" ?
Ich weiß es wirklich nicht. (Würde vermutlich eher eine Umformulierung versuchen.)

Posted: Mon Jun 11 2007 7:49
by Híronen
Ich habe mal versucht den Satz umzuformuliern in "..., der Dinge besser machte als er." Ich bin mir allerdings jetzt nicht ganz sicher ueber die Mutation von "te" in "athar the"

Dan hen ú-bent t darthas vi ’Ondolin ar te mellon Enerdhil i egor naid ammae athar the.

Posted: Mon Jun 11 2007 14:15
by Ailinel
Dan hen ú-bent t darthas vi ’Ondolin ar te mellon Enerdhil i egor naid ammae athar the.

Leider ist mir völlig unklar, was in dem Satz die Pronomen (?) *t, *te (im deutschen Text anscheinend "er" ?) tatsächlich bedeuten sollen bzw. woher diese Formen stammen. Stehen sie in Beziehung zu caro den i innas lín, und wenn ja, in welcher ?
Somit kann ich vorerst nichts über die mutmaßliche Mutation *the sagen.

> agor, jedenfalls.

Posted: Mon Jun 11 2007 17:44
by Thorsten
Ich denke, dass Thorsten oder auch jeder andere sich zugunsten der Klärung kaum verpetzt fühlen wird.
Also - nein, warum auch?

Der Kurs wird nie meine aktuelle Ansicht zeigen, einfach weil es eine Weile dauert ihn zu aendern und ich das nicht staendig mache, sondern nur gelegentlich (es ist eine Menge Arbeit) - insofern haette ich selbst bei nedh darauf hingewiesen dass der Kurs da nicht aktuell ist.

Ich schliesse mich also an - auf jeden Fall die Quellen nennen 8)