Page 1 of 2

Hochzeit Ringravur -> Tengwar Anatar - Please Help ...

Posted: Mon Jun 23 2008 20:46
by Melkor
Mae govannen!

Ich bin neu hier im Forum und bitte um eure Hilfe bei der Übersetzung eines Spruchs in Sindarin bzw. Quenya, ich würde diesen gerne in "Tengwar Anatar" kursiv (Ringsschrift) in unsere Eheringe gravieren lassen. Meine eigenen Kentnisse gehen da leider ziemlich gegen Null :( Ich möchte einen zusammengesetzten Spruch auf 2 Ringe verteilen, der folgendes aussagt:

Ring 1: "Einsam bist Du sterblich"
Ring 2: "Gemeinsam bist Du ewig"

25 Zeichen passen maximal in einen Ring, sollte das Übersetzungstechnisch nicht hinhauen, könnte man noch eine Kurzform wählen:

Ring 1: "Einsam sterblich"
Ring 2: "Gemeinsam ewig"

Ist es euch möglich mir bei der Übersetzung in "Tengwar Anatar" kursiv zu helfen (vllt. sogar mit Abbildung)?

Ich hoffe Ihr könnt mir hierbei irgendwie helfen,
bin für jede Hilfe sehr dankbar ;)

Lieben Gruß

Melkor


Habe mir da mit einem Freund schonmal ein paar Gedanken um die Kurzfassung gemacht. Grammatikalisch traue ich mich an die lange Version leider garnicht.

Hier unser Versuch der Kurzfassung, wäre das so okay?
Image

Posted: Tue Jun 24 2008 6:01
by Ailinel
Ich bin mir nicht sicher, was der Text bedeutet, bzw. glaube Folgendes zu entziffern:
eri fíri
orefuire

(?)

Tengscribe ...

Posted: Tue Jun 24 2008 10:25
by Melkor
Hallo Ailinel,

also, Tengscribe gibt uns folgendes aus:

Ursprung ist:
erib fíreb (lonely mortal) - richtig?
godref uireb (together eternal) - richtig?

Sindarin:
l7`w e`V7lw-
sh27lr .Õ7lw-

Quenya
`V7T e~B7R-
`N7Re lU7RÁ

Heisst also das pic aus meinem ersten post ist eigentlich falsch, denn es ist offensichtlich Quenya. Im Endeffekt wäre es egal, ob Quenya oder Sindarin, mir ist nur wichtig, dass es sinngemäß richtig und in "Tengwar Annatar" kursiv richtig dargestellt ist.

Ich hoffe ich konnte alle (Un-)Klarheiten beseitigen ...

LG
Melkor

Posted: Tue Jun 24 2008 14:10
by Ailinel
Melkor, zur Sindarin-Übersetzung und ihrer wahrscheinlichen Fragwürdigkeit hat dir ohnehin bereits Avor im anderen Forum erschöpfend geantwortet.
Zur derzeitigen Variante "erib fíreb (lonely mortal)" möchte ich nur noch anmerken, dass du zumindest entweder beide Wörter im Singular oder beide im Plural haben solltest.

Was die Tengwar betrifft, so musst du, wenn du einen Sindarin-Text eingibst, auf jeden Fall immer einen Sindarin-Schreibmodus verwenden. Die Verwendung der Schriftzeichen ist nämlich in beiden Sprachen recht unterschiedlich, übrigens würden in Sindarin ('general use') die Tehtar über dem jeweils folgenden Tengwa stehen, nicht über dem vorangehenden (so wie es in deinem obigen Beispiel der Fall ist).
Heisst also das pic aus meinem ersten post ist eigentlich falsch, denn es ist offensichtlich Quenya
.
Du hast anscheinend einen Quenya-Modus verwendet. Damit ergibt sich nicht, dass der Text nun in der Sprache Quenya geschrieben ist.
Im Endeffekt wäre es egal, ob Quenya oder Sindarin, mir ist nur wichtig, dass es sinngemäß richtig und in "Tengwar Annatar" kursiv richtig dargestellt ist.

Wie gesagt, mit dem Quenya-Modus kannst du den Sindarin-Text keinesfalls richtig darstellen, siehe oben meinen Leseversuch, der das wiedergibt, was dasteht..

Posted: Tue Jun 24 2008 17:08
by Melkor
Hallo Ailinel ...

sorry, ich bin der Bräutigam. Das im Tolkienforum, war der Freund (bzw. Ziehpapa, ich war schon etwas zu alt, als das diese Bezeichnung zu ihm passt, aber das ist ja auch unwichtig), der mir dabei hilft. Werde mir das mit ihm heute Abend nochmal zu Gemüte führen, anpassen und euch dann die hoffentlich besseren Ergebnisse posten. Vielen Dank aber schonmal jetzt für die Klasse Hilfe.

Sollte ich heute abend nichts mehr schreiben, wünsche ich euch einen schönen Abend ;)

Posted: Tue Jun 24 2008 23:20
by Avorninnas
Hallo Melkor,

Ailinel hat es ja schon erwähnt - es gibt ein paar kleinere Probleme mit eurer angestrebten Übersetzung, auf die ich deinen Freund im Tolkienforum siehe hier schon hingewiesen hatte. Vielleicht schaust du dir den Post dort nochmal an.

Posted: Tue Jun 24 2008 23:51
by Eryniel Elmíris
Hmm, ich bin zwar noch Anfänger, aber wen ich so darüber nachdenke, könnte vielleicht eine Form wie "walking together" - zusammen gehen - govaded eine Übersetzung erleichtern.
Nur eine Idee

Eryniel

Posted: Wed Jun 25 2008 1:12
by Ailinel
wen ich so darüber nachdenke, könnte vielleicht eine Form wie "walking together" - zusammen gehen - govaded eine Übersetzung erleichtern.
Soweit ich weiß, ist allerdings weder *govad- noch überhaupt ein Verb *bad- attestiert - auch aus den Wörterlisten Didiers, mit dem du offenbar zusammenarbeitest, wie du im anderen Thread erwähnt hast, geht dies klar hervor - stattdessen haben wir pad- 'walk, step', padra- 'walk' (PE17:34). Für go-vannen gibt es in PE17:16/17 Etymologien, die jedenfalls nicht auf eine Zusammensetzung von go+*bad- hindeuten.

Posted: Wed Jun 25 2008 13:12
by Eryniel Elmíris
oh. sorry. Ich hoffe, ich habe das nicht falsch dargestellt. Ich arbeite nicht mit Didier zusammen, ich habe ihm nur geholfen, eine Liste zusammen zu stellen. Aehm. Ich will mich nicht mit fremden Federn schmücken!

Aber Du hast natürlich recht, dass das Verb _govad_ nicht attestiert ist. Das hätte ich in der Tat nennen sollen. Sorry.

Runde 2

Posted: Wed Jun 25 2008 15:09
by Melkor
Hallo Zusammen,

habe das jetzt mal wie beschrieben geändert:

ereb fíreb (Allein sterblich) - Noch Einwände? / Bessere Vorschläge?
??? uireb (Gemeinsam ewig) - uireb ist ist klar, aber "zusammen"?

Das Problem ist wie schon auch im anderen Forum erwähnt das Wort "zusammen", bei "godref/godrebh" scheiden sich die Geister. Also habe ich es mit Synonymen versucht, aber irgendwie ist das nicht das gelbe vom Ei.

Urteilt selbst:

umschlungen: adj raen. - "Zusammen" - ganz weit hergeholt / brauchbar?

Vereinigung: (ger) erthad. - Liesse sich hieraus "Vereinig/Vereint" ableiten?

gebunden: adj naud. - verbunden wäre optimal ...

Verbündeter: s gwador <gwedeir>


Stehe momentan etwas im Wald.

Die Frage die dann zusätzlich noch bleibt, wie Avor auch schon angezweifel hat.
Ist es so tauglich, dass man es in einen Ring gravieren lassen würde, den man ein Leben lang mit sich herumträgt?

Lieben Gruß
MelkoR

Posted: Wed Jun 25 2008 15:39
by Ailinel
Vielleicht könntest du das Partizip Perfekt eines Verbs *gwedh- 'to bind', von WED- 'bind' (Etym:397), verwenden: *gwennen = "gebunden"/"verbunden"?

Das entsprechende Partizip eines Verbs *ertha- 'to unite' wäre ebenfalls denkbar: *erthannen.

Doch warte diesbezüglich noch auf weitere Meinungen!

Posted: Wed Jun 25 2008 16:34
by Avorninnas
Also mir gefallen beide Vorschläge hervorragend.
Näher werden wir bei der aktuellen Quellenlage sicher nicht herankommen, denke ich.

Und dass es in Punkto Sindarin auf die Begriffe "engültig" und "richtig" keine wirklichen Garantien gibt, hast du inzwischen sicher schon gemerkt, Melkor. Wir suchen unseren Weg hier manchmal mühsam zwischen Vokabeln aus verschiedenen Zeitstufen im Schaffen des Professors, die voneinander abweichende Bedeutungen haben können, deren Bedeutungen manchmal auch einfach nicht erklärt, sondern mehr erschlossen sind oder die von anderen attestierten Begriffen abgeleitet werden müssen.
Wir tun das so sorgfältig wie möglich, aber letztendliche Sicherheit kann nur eine Aussage Tolkiens selber bringen, die uns leider in vielen Fällen fehlt.
Damit müssen wir leben. :wink:

mae

Posted: Wed Jun 25 2008 19:25
by Melkor
@ Ailinel: Klasse, vielen Dank. Das war genau das, was noch gefehlt hat. Habe nachfolgend jetzt ein paarmal "gwennen" auch als "married" interpretiert gesehen.
Wie gut/schlecht die Quellen sind, kann ich leider nocht objektiv beurteilen. Demnach würde aber gwennen besser passen.

Bsp.:
src: http://www.arwen-undomiel.com/elvish/phrases.html
src: http://www.phy.duke.edu/~trenk/elvish/d ... _en.pdf.gz


@ Avorninnas: Ich stimme Dir vollkommen zu, es ist ein sehr komplexes und leider nicht ganz erschlossenes Gebiet und es lässt teilweise viel Platz für Vermutungen. Schade das die einzige Referenz nicht mehr unter uns weilt und wir damit auch auf viele gute Bücher von ihm verzichten müssen, die noch erschienen wären :(

Ich möchte noch einmal kurz zusammenfassen.

Aktueller Stand für die Short-Version ist:

ereb fíreb
gwennen uireb


Kann ich für die etwas längere Version einfach so ein "le" für "bist du" einbauen oder wäre das grammatikalisch und/oder sinngemäß nonsens?

Würde dann so aussehen:

ereb le fíreb
gwennen le uireb


Ist die Schreibweise/Grammatike der Wörter insgesamt korrekt?

Vielen Dank schonmal bis jetzt für den Klasse Support, Ihr seit mir eine große Hilfe;)

Lieben Gruß


Melkor

Release Candidate 1 ...

Posted: Fri Jun 27 2008 9:31
by Melkor
Mae govannen,

so, nach der Klasse Hilfe von euch, vielen lieben Dank noch einmal an dieser Stelle, werden wir das Ganze wohl so in die Ringe lasern oder gravieren lassen.

Image

Ich würde gerne nochmal euer Feedback deswegen abwarten um noch etwas mehr (fiktive) Sicherheit zu gewinnen.

Rim hennaid, ná Elbereth veria le, ná elenath dín síla erin rád o chuil lín.

Melkor

ps: @ Avorninnas: Ich denke formal passt hier besser und ist ungefährlicher ...

Posted: Fri Jun 27 2008 13:01
by Ithilwen
Kann es sein, dass dort "gwenen" steht? M. E. fehlt die Tilde für die Verdoppelung des Ns. Oder wird das in diesem Modus (Beleriand?) anders gemacht? Auch das "ui" in uireb sieht irgendwie sehr seltsam aus, der Doppelpunkt steht doch für y, oder nicht?
Und das í in fíreb mit kurzem Vokalträger? Ein langer Vokal braucht doch einen langen Vokalträger.
Ich schreibe ja eher im "normalen" Modus, deshalb kann ich mich hier total irren, bin aber für Erhellung dankbar. Ich lerne ja immer gerne Neues dazu. :D
@Melkor
Übrigens eine sehr schöne Auswahl als Ehering-Inschrift! Hoffentlich hält es dann auch ewig! :biggrin:

~ Ithilwen ~