Page 1 of 3
Liebe ist das stärkste Band...
Posted: Sat Aug 16 2008 10:38
by Enwhyn
Hallo
Ich hoffe ich habe zumindest im richtigen Thema gepostet, falls nicht sorry for that.
Leider bin ich nicht besonders bewandert mit Übersetzungen dieser art, und genau das ist mein Problem^^
Ich bräuchte einen bestimmten Satz übersetzt und hoffe das mir jemand von euch "Fachleuten" hier helfen kann.
Der Satz lautet wie folgt:
Liebe ist das stärkste Band in die Ferne.
Ich würde jemandem eine große Feude machen wenn ich diesen Satz übersetzt bekommen würde .
Ich danke euch schon mal für eure Hilfe
LG Eny
Posted: Sat Aug 16 2008 11:37
by Thorsten
Um aus den
Forenregeln zu zitieren:
5) Übersetzungen... werden gerne kommentiert und korrigiert, aber nicht auf Wunsch angefertigt. Das Forum ist ein Platz um über Tolkiens Sprachen zu diskutieren, kein Übersetzungsbüro.
Will sagen - warum suchst Du Dir nicht die Woerter aus der Wortliste raus, verbringst ein bisschen Zeit mit der Grammatik und versuchst Deine eigene Uebersetzung? Auf dieser Art und Weise hast Du dann auch mehr vom Ergebnis weil Du verstehst welches Wort was bedeutet.
P.S.: Warum ist "Fachleute" bei Dir in Anfuehrungszeichen? Soweit ich die Verwendung ueberblicke wird damit Ironie signalisiert, also hier das Aequivalent von 'sogenannte Fachleute'.
Posted: Sat Aug 16 2008 11:48
by Glanwen
Hallo Eny,
*ups, da war Thorsten schneller*
schön, dass Du hierher gefunden hast.
Wir helfen Dir gerne weiter, aber hast Du Dich mit Sindarin schon beschäftigt und somit schon selbst versucht Deinen Satz zu übersetzten?
Wenn ja, dann poste uns Deinen Versuch. Und keine Angst, jeder von uns hat irgendwann einmal damit angefangen.
*offtopic*
@all:
Vielleicht sollten wir die Forenregeln irgendwo auf der Hauptseite anpinnen... z.B. neben den FAQ.... bevor ich auf Thorstens Link gedrückt habe, musste ich überlegen wo die überhaupt sind....

Posted: Sat Aug 16 2008 12:42
by Enwhyn
Tut mir ja leid ^^
Ich habe auf eurer Seite ja schon nach den Wörtern gesucht und einige auch gefunden aber eben ned alle und die Satzstellung ist mir auch noch ein Rätsel^^
Ich würde gerne mehr Zeit mir dieser Sprache verbringen, das Dumme ist nur, die Zeit hab ich nicht mehr xD Die Freundin um die es geht Heiratet am Wochenende (also nächstes) und ich hab gestern erfahren das sie ein Totaler "Herr der Ringe" Fan ist und auf Elben steht, nun haben wir beschossen ein Transparent mir diesem Satz an ihrem Haus zu befestigen.Sie könnte mir den Satz villeicht sogar selbst übersetzen aber das käme wohl bissl blöd wenn ich sie danach frage ^^
Naja tut mir leid wenn ich mich ned an die Regeln gehalten hab. Aber wär halt schön gewesen ^^
Aber ok versuchen kann ichs ja mal ^^
Also :
Liebe -> meleth
Ferne -> haered
dann kommen wir schon zum ersten kleinen Prob^^
Band -> konnte ich so nicht finden. sondern Bündniss -> gwedn
oder Verbindung -> lif
Ebenso ist es mit dem Wort "stärkste" da finde ich nur stark oder Stärke.
Aber wie gesagt das größte Probelm ist die Satzstellung da blick ich noch gar nicht durch ^^
LG Eny
Posted: Sat Aug 16 2008 14:03
by Glanwen
Hi Eny,
na, siehst Du: So sammelst Du Pluspunkte.

Das nächste mal einfach gleich die gefunden Vokabeln mit posten.
Also dann schauen wir mal.
Für "Band" hätten wir hier zwei mögliche Wörter, je nachdem was dir eher zusagt:
gwedh N. [gwˈɛð] s. Fessel, Band — bond ◇ Ety/397
gwend II N. [gwˈɛnd] s. Freundschaft, Verbindung — bond, friendship ◇ Ety/397-398, X/ND1
Die Steigerung eines Adjektives wird mit der Vorsilbe
an- oder auch
rau-/ro- gebildet. Und aus ersterem können wir einen Superlativ ableiten.
Hier mein Vorschlag/Versuch:
Liebe ist das stärkste Band in die Ferne.
Liebe (ist) das stärkste der Bänder in-die Ferne.
Meleth i athanc in gwidh na chaered.
Posted: Sat Aug 16 2008 18:05
by Enwhyn
WOW !
Naja viel von meinen ursprünglichen Wörtern ist nicht übrig ^^
man muss also den Satz so zu sagen "Sinngemäß" übersetzen?
gut dann werd ichs mal anhand eines anderen Beipiels Versuchen.
aber warscheinlich erst morgen^^
Danke *-*
um ehrlich zu sein fasziniert mich das schon sehr ^^
Ich glaube ich werde euch öfter mal besuchen, aber ich werde moch vorher glaub erst ein wenig mit sindarin befassen müssen.
Ich find das der Wahnsinn das ihr das so gut könnt, das will ich auch lernen.
Und beim nächsten mal werd ich auch erst die Regeln lesen
Jedenfalls bin ich froh das die Überaschung für die Braut gerettet wurde
Danke sehr-
Posted: Sun Aug 17 2008 9:31
by Maewen
Enwhyn wrote:Naja viel von meinen ursprünglichen Wörtern ist nicht übrig ^^
Wieso?
meleth und
haered tauchen doch in Glanwens Übersetzung auch auf. Außerdem ist ja nicht gesagt, dass Glanwens Version die einzig mögliche ist. Wenn dir
lif "Verbindung" z.B. besser gefällt, kannst du das ja auch verwenden.
man muss also den Satz so zu sagen "Sinngemäß" übersetzen?
Meistens schon, aber einiges lässt sich auch relativ direkt übertragen. Bei deinem Satz z.B. muss man nicht wirklich etwas abwandeln um ihn übersetzbar zu machen. Wenn du mit "sinngemäß übersetzen" meinst, dass Glanwen z.B. statt "das stärkste Band" wörtlich "das stärkste der Bänder" geschrieben hat, dann ist das keine Abwandlung des ursprünglichen Textes, sondern lediglich die (vermutlich) gängigste Übersetzung (wobei wir bei manchen Konstruktionen auch nicht sicher sagen können, wie Tolkien sie übersetzt hätte). Das ist aber in jeder Sprache so, dass du nicht einfach (oder nur sehr selten und auch dann hauptsächlich bei verwandten Sprachen) einfach Wort für Wort alles übertragen kannst, da jede Sprache ihre spezifischen Regeln und Ausdrucksweisen hat.
Ich glaube ich werde euch öfter mal besuchen, aber ich werde moch vorher glaub erst ein wenig mit sindarin befassen müssen.
Ein paar Vorkenntnisse sind schon ganz praktisch oder zumindest ein Überblick über die Quellen, die man zu Rate ziehen kann. Bei jeglichen Fragen, die sich dir dabei stellen, sind wir jederzeit bereit, dir hier zu helfen, also scheue dich nicht, sie hier zu stellen. Es gibt keine dummen Fragen und jeder, der Fragen stellt, zeigt Interesse und darüber freuen sich alle hier

Posted: Sun Aug 17 2008 9:54
by Enwhyn
Ok^^
Dann mal auf zun zweiten Versuch
Ich hab mir nen leichten Satz gesucht, naja ich hab mich von der Hochzeitsgeschichte meiner Freundin inspirieren lassen und habs mal mit
"Ich liebe dich" versucht.
Das wäre dann (falls es richtig ist? ^^)
ni meleth le
Ich hoffe es stimmt wenigstens einigermaßen

Wobei ich das wort "dich" wieder in dieser Form nicht finden konnte, ich hab mich dann auf "euch" geeinigt
Also heisst der Ursprungssatz jetzt
"ich liebe euch"

Posted: Sun Aug 17 2008 10:37
by Maewen
Du hast hier einen klassischen Anfänger-Fehler begangen, Enwhyn (aber keine Sorge, den haben vor dir auch schon unzählige begangen

). Wenn du Wörterbücher oder Wortlisten benutzt (egal, ob im Netz oder gedruckte Varianten), solltest du immer auch die Wortart beachten, in der das Wort steht. Das deutsche "liebe" in "Ich liebe dich" ist eine Form des
Verbs "lieben", die leider die gleiche lautliche Form wie das
Substantiv "(die) Liebe" hat. In deinem Satz brauchst du aber das Verb "lieben", nicht das Substantiv "Liebe". In guten Wortlisten wird die Wortart meist durch ein Kürzel angegeben. Der Stamm des hier benötigten Verbs "lieben" lautet
mel-. Diesen Stamm kannst du aber natürlich so nicht verwenden (genausowenig, wie du im Deutschen einfach den Stamm "lieb-" oder den Infinitiv "lieben" verwenden kannst), sondern musst ihn erst mal entsprechend konjugieren/beugen. Um das Prinzip zu verstehen, würde ich dir als erstes empfehlen, dir mal einen Überblick zu verschaffen, was du z.B. unter
Verben in der sindarin.de-Grammatik. Außerdem kannst du ja auch mal einen Blick in
Thorstens Sindarin-Kurs (die aktuelle Version (3.0) ist die englische, aber notfalls tut's auch Version 2.0 auf Deutsch, wenn dir Englisch vielleicht nicht so liegt) werfen. Weitere Fragen dazu werden wir dir hier gerne beantworten.
Was
le betrifft, so hast du das zufällig ganz richtig gewählt. Auch bei "dich" kannst du nicht erwarten, genau diese Form in einem Wörterbuch/einer Wortliste zu finden. Du musst nach "du" suchen und dich dann schlau machen, wie diese Form in dem benötigten Fall (hier Akkusativ) lauten müsste. Auch dazu kannst du dich auf sindarin.de oder in Thorstens Kurs schlau machen.
Posted: Sun Aug 17 2008 11:09
by Enwhyn
also gut ^^
dann hoff ich das dies der Lösung näher kommt ^^
ni mell alle
ich habe das Wort
mell desshalb gewählt weil ich kein dich sondern eben nur du finden konnte. Ich hoffe das war nicht komplett daneben
Bin gespannt

Posted: Sun Aug 17 2008 11:15
by Maewen
Vielleicht erklärst du bitte etwas genauer, wie du jetzt auf diesen Satz gekommen bist. Nach dem, was ich dir zu deiner ersten Variante geschrieben habe, ist mir nämlich nicht klar, wie du jetzt darauf kommst.
Posted: Sun Aug 17 2008 11:32
by Enwhyn
Oha!
Ich hab mich total vertan glaub ich^^ ist aber auch verwirrend
also nochmal von Anfang
"ich" ist klar ->
ni
"liebe" ist in diesem Fall ein Verb, Stamm wäre
mel
was nmir nun noch nicht ganz klar ist, ist Folgendes:
Wird das Wort "liebe" in der Stammform also
mel nun auf die Person bezogen und hiesse somit
mellel und ersetzt somit das "dich" oder "du"? oder wird das nicht auf die Person bezogen verändert und das "dich" oder "du" wird mit übersetzt?
Oder könnte es sein das ich nen riesen Denkfehler mache?
Posted: Sun Aug 17 2008 11:40
by Maewen
Ah, jetzt verstehe ich, was du gemacht hast.
Wie du bereits festgestellt hast, drückt man im Sindarin die Person direkt am Verb aus, braucht also nicht zwingend (wie im Deutschen, Englischen, ...) die Pronomen "ich", "du" usw. Deine Frage ist nun, welches Pronomen am Verb ausgedrückt wird, wenn ich das richtig verstehe.
Im Sindarin wird nur die Person, die im Nominativ (der Grundform) steht, am Verb ausgedrückt. Hier ist das also "ich" ("dich" ist nämlich kein Nominativ, das wäre "du"), also "ich liebe". Nun reicht es aber nicht, wenn du einfach nur die entsprechende Endung, die du bei Sindarin.de gefunden hast, an den Stamm mel- hängt. Dies ist, wie gesagt, nur ein Stamm und dieser sagt absolut nichts über die Zeit aus, also ob du jetzt gerade liebst, einmal geliebt hast oder lieben wirst... Du musst den Stamm also erst mal in die richtige Zeitform bringen: "ich liebe" ist ganz einfach Präsens/Gegenwart. Wie man ein Verb im Präsens konjugiert, findest du auch auf sindarin.de (unter dem entsprechenden Link - beachte, dass es zwei große Klassen von Verben gibt, die unterschiedlich konjugiert werden und mel- zur Klasse der I-Stämme gehört).
Posted: Sun Aug 17 2008 14:43
by Enwhyn
Ok wenn ich das richtig verstanden habe (was ich hoffe) dann ist die Grundform von liebe
meli
nun aber kommt´s
die Form von "du" oder "euch" (förmlich) in dem Fall "dich" wäre ja dann
le
heisst es dann also
melile?
*verwirrt bin*

Posted: Sun Aug 17 2008 15:13
by Ailinel
Ach, du hast Maewens Erklärung missverstanden. Mit ihrer Erlaubnis versuche ich es noch einmal:
Du musst die
Endung für die Person, die das
Subjekt ist, an die Grundform des Verbs anhängen. (Wie im Lateinischen, falls dir das eine Idee davon gibt.)
Also, für 'ich liebe' brauchst du die Endung für die 1. Person Singular ('ich').
Das Objekt des Satzes ('dich') ist dann ein selbständiges Pronomen ('le').
Das Beispiel
hier, an dem du dich orientieren kannst, wäre
ped-.
(Ich könnte es ja einfach niederschreiben, aber vielleicht macht es dir Spaß, selbst dahinterzukommen.)