Hallo, ich bin mir nicht sicher ob die Übersetzung des Wortes Schildträger Amath cyll
richtig ist. Kann man das eins zu eins einfach so lassen oder muss ich da eher sowas nehmen wie Träger des Schildes?
Nach dem Vorbild von thangail - Schildzaun, das aus den Elementen thand (Schild) und cail ((Zaun, Palisade) besteht, könnte ich mir thangyl aus thand und cyll (Träger) vorstellen; siehe auch Taengyl, Tengyl.