Übersetzung: Schildträger

Moderator: Moderatoren

Post Reply
Slay
Posts: 3
Joined: Wed Mar 04 2009 14:06

Übersetzung: Schildträger

Post by Slay »

Hallo, ich bin mir nicht sicher ob die Übersetzung des Wortes Schildträger Amath cyll
richtig ist. Kann man das eins zu eins einfach so lassen oder muss ich da eher sowas nehmen wie Träger des Schildes?



EDIT von Orophin: - Thread-Titel geändert -
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Hallo Slay und herzlich willkommen hier.

Nach dem Vorbild von thangail - Schildzaun, das aus den Elementen thand (Schild) und cail ((Zaun, Palisade) besteht, könnte ich mir thangyl aus thand und cyll (Träger) vorstellen; siehe auch Taengyl, Tengyl.
Slay
Posts: 3
Joined: Wed Mar 04 2009 14:06

Post by Slay »

Danke :)


ah, das klingt runder. dann ginge auch Amathyll oder?
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

Da bin ich mir eben nicht so sicher... Und wenn, dann wahrscheinlich am Ende nur mit einem "l". :wink:
Slay
Posts: 3
Joined: Wed Mar 04 2009 14:06

Post by Slay »

Ok vielen Dank :)
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2054
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

dann ginge auch Amathyll oder?
amathgyl
User avatar
Eryniel Elmíris
Posts: 1533
Joined: Tue Jun 24 2008 19:51
Location: Ribobel / Rímdor

Post by Eryniel Elmíris »

amathgyl
Danke Aran, ich wußte es... es wird doch etwas anders gebildet. 8)
Post Reply