Neue Hiswelókë-Wortlisten

Moderator: Moderatoren

User avatar
Lothenon
Posts: 392
Joined: Tue Mar 13 2007 17:20
Location: Limburg an der Lahn
Contact:

Post by Lothenon »

Bitte verzeiht, wenn ich nicht alles kommentiere (wäre meist ja eh nur "Danke, wird gemacht"), aber seid versichert, dass ich alles beim Erstellen der neuen Wortlisten berücksichtigen werde!
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Ich hoffe nur, auch du - und ihr alle - betrachtet die ganzen Kommentare jetzt ebenfalls mit einem kritischen Auge und widersprecht energisch allem, was euch irgendwie komisch vorkommt!
User avatar
Lothenon
Posts: 392
Joined: Tue Mar 13 2007 17:20
Location: Limburg an der Lahn
Contact:

Post by Lothenon »

Sicher doch :)
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Das ist fein.
Dann:
  • imlad S., N. [ˈimlɑd] s. Geog. tiefes Tal, schmales Tal mit steilen Seiten...
    statt 'steilen Seiten' - evtl. besser: 'steilen Hängen'?

    imrath S. [ˈimrɑθ] s. Geog. (langes) Flusstal — long narrow valley with a road or watercourse running through it lengthwise ◇ UT/465, RC/558 ◇ im+rath
    Wir sollten die Straße nicht ganz unter den Tisch fallen lassen - ob wir hier von einem 'Hohlweg' reden? Oder von einem 'Talpass'? Ich bin mir hier sehr unsicher. io N. [jɔ] (ia N.) adv. vor, vorher (engl. "ago") — ago ◇ Ety/399
    'vor' sollte vielleicht noch durch 'zeitlich' ergänzt werden ('ago' könnte man auch 'vergangen, vorbei' übersetzen).

    *iôl S. [jˈɔːl] s. (?) Fluss, (?) Wasser — wash, flood-water ← Onodiôl RC/334, VT/48:33
    Das hier ist knifflig... ein 'wash' ist ein Überschwemmungsgebiet, 'Schwemmland', evtl. auch 'Marsch' (das würde auch auf 'Onodló' in "Cirion and Eorl" passen) oder 'Aue'? je nach Kontext sogar ein zeitweise austrocknendes Flussbett, was aber hier eher nicht passen dürfte...

    ithildin S. [iθˈil̡din] ... ◇ ithil+tinu "moon-star"
    In LotR haben wir die Übersetzung 'starmoon' - 'Sternenmond'
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

laden *S. [lˈɑdɛn] (lhaden N.) pl. †ledin *S. [lˈɛdin] (lhedin N.) adj. offen, frei — open, cleared
'cleared' könnte hier im Zusammenhang auch 'gerodet' bedeuten?

laeg I *S. [lˈɑɛg] (lhaeg N.) adj. akkurat, genau, präzise — keen, sharp, acute
'keen' usw. würde ich hier eher mit 'scharf, durchdringend, stechend' übersetzen

lebethron S. [lɛbˈɛθrɔn] s. Bot. schwarze Baumart (oft von gondorischen Zimmerleuten benutzt) — a tree - its black wood was used by the woodwrights of Gondor ◇ LotR/IV:VII, LotR/VI:V, WR/176 ◈ Im Originalmanuskript war eine der früheren (verworfenen) Formen lebendron. Didier Willis schlug für die Etymologie lebed+doron "Finger-Eiche" vor, was tatsächlich ein echter Baumname ist (Fingereiche oder Quercus digitata)
Den Verweis auf die Fingereiche finde ich zunächst mal bestechend; ich habe jetzt hier: http://www.lib.ncsu.edu/specialcollecti ... te_269.jpg mal eine Abbildung dieser Holzart gefunden, die ist sicherlich dunkler als unsere heimische Eiche, aber direkt schwarz würde ich das auch nicht nennen.

†lefnar *S. [lˈɛvnɑr] (lhevnar N.) s. Kal. Woche — week (of five days)
evtl. noch '5-Tage-' hinzusetzen?

lhaw S., N. [ɬˈɑw] s. pl. Biol. Ohren (nur das Paar Ohren einer Person, Dual) — ears (referring to one person's pair of ears only)
hier auch: 'Ohrenpaar'?

lond S., N. [lˈɔnd] (lonn S., N., lhonn N.) s. 1. schmaller Pass, Pfad — narrow path or strait ○ 2. auch konkret, Hafeneingang, Binnenhafen — entrance to harbour
Ein 'land-locked haven' ist nicht zwangsläufig ein Binnenhafen, sondern eher ein "vom Land eingeschlossener Seehafen" (so wie Pearl Harbour). Statt 'Hafeneingang' wäre evtl. besser: '-einfahrt'? Und was ist mit dem Zusatz 'fairway' = 'Fahrrinne' (VT45:28 )?
User avatar
Roman
Admin
Posts: 2049
Joined: Tue Mar 13 2007 13:27
Contact:

Post by Roman »

Den Verweis auf die Fingereiche finde ich zunächst mal bestechend; ich habe jetzt hier: http://www.lib.ncsu.edu/specialcollecti ... te_269.jpg mal eine Abbildung dieser Holzart gefunden, die ist sicherlich dunkler als unsere heimische Eiche, aber direkt schwarz würde ich das auch nicht nennen.
Didier hat es auch noch ausführlicher und mit Bildern begründet:
http://www.jrrvf.com/hisweloke/site/art ... index.html
(unten gibt's auch die englischen Versionen)


belain S. pl. von balan
Vielleicht auch, aber attestiert ist es anders:
Orbelain is certainly a case of 'phonological' translation (of which the Noldor were quite capable), since Valanya (adj.) must be from older *Balania which would > S. *Belain, but no such form existed in S.
Also klarerweise ein Adjektiv.

faer S. [fˈɑɛr] s. Seele, Geist — spirit ◇ MR/349
Die Variante fae fehlt.

†fair I *S. [fˈɑjr] (feir S., N.) pl. fîr S., N. [fˈiːr] s. Sterblicher — mortal ◇ Ety/381, WJ/387, X/EI ◇ Q firya ◈ firiath S. s. koll.
'Quendi & Eldar' ist längst Sindarin, gibt aber nur Feir, kein *Fair an - ich finde, man sollte es also nicht übertreiben mit den 'updates'.

fileg N. [fˈilɛg] pl. filig N. [fˈilig] s. Orn. kleiner Vogel — small bird ◇ Ety/381 ◇ Singular formed by analogy
Der letzte Satz ist nicht übersetzt.

gal- N. [gɑl] präf. Licht — light ← galvorn, etc.
Das ist ja kein direkter Präfix, sondern eine Wortwurzel und die können so gut wie alle in Form von Präfixen auftauchen, auch KAL-, cal-.

galadhon S. [gˈɑlɑðɔn] der. pl. von galadh ← Caras Galadhon LotR/II:VII, LotR/F, UT/425
Caras Galadhon 'City of Trees' - das ist Plural, Genitiv Plural oder ein Adjektiv (siehe erchamion), ist für mich nicht wirklich eindeutig.

galvorn S. [gˈɑlvɔrn] s. schwarzes Kometen-Metall (des Dunkelelben Eöl) — a black metal devised by the dark elf Eol ◇ WJ/322-323, S/398 ◇ gal-+morn
Wenn der Komet aufkommt, heißt er "Meteorit". ;)

gammas N. [gˈɑmmɑs] s. Ling. Hakenförmiger Tehta (Diakritikum beim Tengwar-Schreiben) — s-sign (special sign used to mark a final -s in Tengwar) ◇ VT/45:14
Ist es "der Tehta" oder eher "das Tehta"? Naja, jedenfalls sollte in der Übersetzung doch schon erwähnt werden, dass es das "s" markiert, finde ich.

geil (corr. gîl) N. pl. von gîl
&
gîl (corr. geil) N. [gˈiːl] (gil S.) pl. geil (corr. gîl) N. (†gail *S.) s. Stern, Funke — star, bright spark ◇ Ety/358, LotR/E, S/431, RGEO/73, X/EI ◈ giliath N. s. koll.
Andersherum - Sg. geil < gilya, Pl. gíl, aber das ist ja sowieso Noldorin, in Sindarin haben wir Gil-galad und gil 'bright spark' (Rgeo:65), 'largely replaced êl 'star' in ordinary language'.

*gilion S. [gˈili.ɔn] der. pl. von gîl ← Orgilion LotR/D
Oder Genitiv Plural oder Adjektiv, siehe galadhon und vgl. Orbelain.

glad S. [glˈɑd] s. Holz, Wald — wood ← Methed-en-Glad UT/452
"Wald" - ja. Aber auch wirklich "Holz" als Material?

*glân
Jetzt bin ich auch bei G und sehe erst den Kommentar.. Irgendwie finde ich es seltsam, von echten Sprachen zu schließen. Gr. leukós "weiß" mag ja etymologisch mit "leuchtend" verwandt sein, aber heißt es denn auch "leuchtend"? - das ist doch die Frage. Auch "gelb" und "grün" sind z.B. etymologisch verwandt.

†glinna- *S. [glˈinnɑ] (glintha- S.) v. anschauen, blicken (auf) — to glance at ◇ WJ/337, X/Z ◈ The form glintha- is theorically impossible in Sindarin, and can only be regarded as an (earlier) Old Sindarin form: according to our current understanding of the Sindarin phonology, it should evolve into glinna-
Erstmal fehlt die Übersetzung; und zweitens ist -nth- natürlich sehr wohl möglich, siehe Caranthir (VT41:10). Haben wir ja auch schon besprochen - hier aber der Vollständigkeit halber.

gohena- S. [gˈɔhɛnɑ] v. jemandem vergeben (mit dem, dem Vergeben wird als Objekt ?) — to forgive (with person forgiven as object?) ◇ VT/44:29 ⇒ Cf. díhena- ◈ gohenam S. v. 1. pers. pl.
Noch ein Komma nach "wird", bzw. gleich: "die Person, der etwas vergeben wird, als Objekt"?

*gorn II S. [gˈɔrn] s. Mut — valor ← Aragorn PM/xii
Nicht Britisch - 'valour'?

graw S. [grˈɑw] s. Zool. Bär — bear ◇ VT/47:12
In VT47:35-36 jedoch "Hund".

*gwîn I S., N. [gwˈiːn] s. Wein, Rebe — wine, vine ← Dorwinion LotR/Map, LB/11,26,17,112, LR/334,338, H/IX
Sehe ich, wie schon anderswo gesagt, nicht als zwingende Interpretation angesichts von Ardwiniel, Gwinarn *'young realm' (VT45:16) < GWIN- 'new, fresh'.

*gwinion S., N. [gwˈini.ɔn] der. pl. von gwîn I ← Dorwinion LotR/Map, LB/11,26,17,112, LR/334,338, H/IX
Oder ein Adjektiv, s.o.
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

>"Wald" - ja. Aber auch wirklich "Holz" als Material?

Ja, das ist so ein Punkt, der sich schlecht be- oder widerlegen lässt; im Kontext haben wir's ja nur als Wald-Namen, aber eben leider auch nur einmal....
Als Kompromiss: Was würdet ihr von 'wood' = 'Gehölz' halten?
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Wacker noch ein paar 'reinwerfen:
  • maeg eindringend, scharf, stechend — sharp, piercing, penetrating, going deep in something
    statt 'eindringend' evtl. besser: 'durchdringend'?

    maidh N. adj. blass, brach, beige — pale, fallow, fawn
    'fallow' hier sicher nicht iSV 'brach', sondern 'fahl, falb'. 'fawn' ist auch 'rehfarben, rehbraun'.

    manadh s. 1. Bestimmung, Schicksal, Verderben — doom, final end, fate, fortune ; 2. auch konkret, Glückseligkeit (am Lebensende) — final bliss
    Ich denke nicht, dass 'final' hier unbedingt als 'am Ende des Lebens' verstanden werden muss; in 'final bliss', womit oft der Zustand des Nirvana umschrieben wird, bedeutet es eher sowas wie 'endgültig, unübertroffen' oder so.

    maur s. Trübsinn, Dunkelheit — gloom
    Ich bin nicht sicher, ob 'Trübsinn' hier als 1. Definition stehen muss - evtl. im übertragenen Sinne?

    *morchant S. pl. morchaint S. s. Schatten, Schlagschatten — shadow (of objects, cast by light), dark shape ◇ S/432, VT/42:9 ◇ morn+cant "dark shape"
    re. 'Schlagschatten - ich denke, hier ist eher 'Schattenlinie' oder 'Schatten(um)riss' gemeint

    muda- N.v. schuften, sich plagen, mühen, (hart) arbeiten — to labour, toil
    'schuften' finde ich schon arg umgangssprachlich, das würde ich evtl. weglassen - die restlichen Definitionen sind ja so schon völlig ausreichend.
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

naew N. s. Biol. Kiefer — jaw ◇
evtl. noch den Artikel hinzusetzen?

nan
S. (nand S., N., nann N.) s. 1. weites Grasland (am Fuße von Hügeln, mit vielen Gewässern)
statt 'Gewässern' (worunter ja auch Seen usw. fallen können) vll. besser: 'Wasserläufen'?

nautha- N. v. begreifen, denken, verstehen — to conceive
evtl. auch 'ausdenken'

nella- N.v. Glocken erklingen lassen — to sound (of bells)
Ich denke, mit der neuen Lesart 'sound (of bells)' haben wir jetzt eher 'erklingen (von Glocken)' als 'erklingen lassen'?

nimmid- v. weiß machen, weißeln, bleichen, erbleichen — to whiten
'weißeln' ist schon ein sehr konkreter Vorgang, das würde ich hier vielleicht weglassen (kann zur Not ja unter 'weiß machen' fallen)

ninglor S. s. Bot. goldene Wasserblume — golden water-flower, gladden
Das dürfte die 'Wasser-Schwertlilie' sein: "the local names Gladden River, and the Gladden Fields, which contains A.S. glædene 'iris', in my book supposed to refer to the 'yellow flag' growing in streams and marshes: sc. iris pseudacorus, and not iris foetidissima" (Let:297)

niphredil s. Bot. blasse Winterblume — a pale winter flower, snowdrop
'snowdrop' = 'Schneeglöckchen' sollte noch hinzu

nuitha- v. aufhalten, zurückhalten — to stunt, to prevent from coming to completion, stop short, not allow to continue
evtl. noch 'hemmen', '(Vorgang) abbrechen'?
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

oll N. s. reißender Bergfluss — torrent, mountain-stream
Ein 'mountain-stream' ist eher ein Gebirgs-Bach als -Fluss

orodben
s. Bergmann — mountaineer, one living in the mountains
Das sollte 'Bergbewohner' heißen

orthelian N. s. Überdachung, Abdeckung, Baldachin, (?) Himmel — canopy
Der 'Himmel' ist ja eh schon mit ? markiert - evtl. besser ganz weglassen?

ovra-
N. reichlich vorhanden sein — to abound
Könnte man das auch als 'reich (sein) an' oder 'etwas im Überfluss haben' interpretieren?
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

*pân II S. [pˈɑːn] pl. *pain S. [pˈɑjn] adj. alle — all, in totality
evtl. besser die Sg.-Form 'all' (oder 'ganz') angeben? Pl. 'alle' wäre ja 'pain'.

parth S. [pˈɑrθ] s. Feld, umschlossenes Weideland, Rasen — field, enclosed grassland, sward
Da es in Deutschland ja nichts, aber auch gar nichts gibt, dessen sich das Institut für Normung nicht annimmt, ist ein 'Rasen' nach DIN 18917, 18035, 19657 und 18918: "eine Vegetationsdecke aus Gräsern, die fest verwurzelt, durch Wurzeln und Ausläufer mit der Vegetationstragschicht verbunden ist und nicht landwirtschaftlich genutzt wird"; das letztere widerspricht also genau der 'Weidefläche' - statt 'Rasen' wäre also vll. besser einfach 'Grasfläche' oder 'Grasnarbe'?

pelia- N. [pˈɛli.ɑ] v. ausbreiten, verteilen, verbreiten — to spread ◈ pelio N. v. inf.
OK für 'ausbreiten, ausstrecken, -dehnen' usw., aber '(etwas nehmen und) verteilen' würde ich jetzt hier nicht 'reininterpretieren.

pelthaes N. [pˈɛl̡θɑɛs] s. Drehpunkt, Angelpunkt, Angel — pivot
Könnte hier u.U. jemand auf die Idee kommen, 'Angel' = 'Fischfangg
erät' zu verstehen?

presto N. [prˈɛstɔ] v. inf. von presta-, beeinflussen, betreffen, stören, verändern — to affect, trouble, disturb
'betreffen' finde ich hier zu schwach.
User avatar
Glanwen
Hüterin der Namensliste
Posts: 933
Joined: Tue Mar 20 2007 16:25

Post by Glanwen »

Eirien wrote:parth S. [pˈɑrθ] s. Feld, umschlossenes Weideland, Rasen — field, enclosed grassland, sward
Da es in Deutschland ja nichts, aber auch gar nichts gibt, dessen sich das Institut für Normung nicht annimmt, ist ein 'Rasen' nach DIN 18917, 18035, 19657 und 18918: "eine Vegetationsdecke aus Gräsern, die fest verwurzelt, durch Wurzeln und Ausläufer mit der Vegetationstragschicht verbunden ist und nicht landwirtschaftlich genutzt wird"; das letztere widerspricht also genau der 'Weidefläche' - statt 'Rasen' wäre also vll. besser einfach 'Grasfläche' oder 'Grasnarbe'?
Wie wärs mit "Wiese"?
Wenn wir unsere Vierbeiner nicht gerade "auf die Koppel" tun, "schmeißen wir sie auf die Wiese". :wink: :D
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

rant S., N. s. 1. Ader — lode, vein
evtl. noch ergänzen: 'Erzader'?

raug S.(graug S., rhaug N.) s. mächtige und furchtbare Kreatur, Dämon — a powerful, hostile and terrible creature, a demon
In der Definition fehlt noch 'feindlich (gesinnt)e/feindselige'

raun (rhaun N.) adj. umherziehend, umherreisend, fahrend — errant
Sind wir sicher, ganz sicher, dass das ein Adjektiv ist? In den Etym's ist "N rhaun" mit einem Semikolon vom Eintrag "ránen errant" abgetrennt, und "N rhandir wanderer, pilgrim" ist "added later" - trotzdem, wenn ich an 'cýrawn' (VT/48:7) denke, könnte 'rhaun' nicht ebenso gut eine alternative Form zu 'rhandir' sein?

rond S. (rhond N., rhonn N.) ... 2. Kuppel — vaulted or arched roof, as seen from below (and usually not visible from outside), or a (large) hall of chamber so roofed
Ich denke, eher ein 'Gewölbe' (die Gewölbeform ist nicht unbedingt von außen erkennbar, eine 'Kuppel' eigentlich immer)

rûdh S. adj. kahl, kahlköpfig, glatzköpfig — bald
Lehnen wir uns mit 'kahlköpfig, glatzköpfig' nicht schon ein bisschen weit aus dem Fenster? Im Kontext 'Amon Rûdh' heißt es ja einfach nur 'kahl, unbewachsen', das kann man im übertragenen Sinne sicherlich auch auf Köpfe anwenden, aber man muss es dem Leser vielleicht nicht direkt schon in den Mund legen....
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

Sehe ich ja gerade erst, und habe meine Etym's nicht zur Hand: ist

land I *S. [lˈɑnd] (lhand N.) adj. Fläche — open space, level ◇ Ety/368, X/LH, X/ND1

jetzt ein Adjektiv oder ein Substantiv?
User avatar
Eirien
Moderator
Posts: 2091
Joined: Thu Mar 15 2007 13:23

Post by Eirien »

sâdh s. Grasnarbe, Rasen — sward, turf VT/42:20
Hier haben wir wieder das Problem mit dem 'Rasen'...

*sador s. vertrauensvolle Person, Getreuer — faithful one
und
*sadron s. vertrauensvolle Person, Getreuer — faithful one
würde ich (wie bôr) als 'vertrauenswürdige (nicht '-volle') Person' übersetzen

saer adj. bitter, (auch: rau, hart, verbittert?) — bitter
Da würde ich nichts weiter 'reininterpretieren und lieber einfach bei 'bitter' bleiben.

salph s. Eintopf, Suppe — broth, liquid food, soup... Bei der Form salf in Etymologies handelt es sich um eine falsche Deutung, siehe VT/45:12
Eintopf' ist nicht unbedingt flüssig, besser: 'Brühe'. Die Ref. müsste 'VT/46:12' heißen.

sarnas s. Steinhaufen, Hügelgrab — cairn, pile of stones
Hm, ein 'cairn' ist nicht unbedingt immer nur ein Steingrab - ja, in Fingolfins Fall war es eins, aber allgemein können diese Steinhaufen alles Mögliche bedeuten und markieren... vielleicht einfach 'Steinmal'

seidia- S. v. vorsehen, besimmen, vorbereiten (für einen bestimmten Empfänger oder Zweck) — to set aside, appropriate to a special purpose or owner
'vorbereiten' iSv 'verändern', "Anstalten treffen, daß etwas zustande kommt, getan, hergestellt werden kann" steckt da so eigentlich nicht drin, eher etwas in Richtung: 'reservieren, vorbehalten, bereithalten (für)'
Post Reply